تعدّ القبلة من أهم العناصر الرومانسية بين العشاق، فهي وسيلة للتعبير عن الحب الصادق المنبعث من القلب. لكن في بعض الأحيان قد تظهر أعراض غريبة على الجسم بعد القبلة، كالشعور بالدوخة، فما هي اسباب الدوخة عند التقبيل بين الحبيبين ؟ أو ما هي فوائد القبلة بين الحبيبين ؟ تابعي المقال للتعرف على معلومات أكثر عن الموضوع والإجابة عن سؤال سبب الدوخه عند التقبيل. ما هي اسباب الدوخه والاغماء اثناء التقبيل القبلة هي الرابط العاطفي الذي يجمع العشاق مع بعضهما، وإن الشعور بالدوخة أثناء التقبيل هو أمر طبيعي ولا يستدعي القلق ، أمّا اسباب الدوخة عند التقبيل بين الحبيبين ، فهي على الشكل التالي: الشعور بالرغبة الجنسية والإثارة أثناء التقبيل. حبس الأنفاس أثناء تبادل القبل. أسباب الدوخة عند التقبيل بين الحبيبين. زيادة في إفراز هرمون الدوبامين في الجسم أثناء التقبيل، مما يحفز الشعور بالدوخة عند بعض الأشخاص. زيادة في إفراز هرمون الأوكسيتوسين، او ما يسمي بهرمون الإرتباط، ويعتبر هذا الهرمون هو السبب الرئيسي للشعور بالدوخة اثناء التقبيل، وعندما يرتفع في الجسم سيصاب الشخص بالنعاس ايضاً. زيادة في إفراز هرمون الأدرينالين في الجسم، ومن أبرز أعراضه: الشعور بالدوخة، الشعور بالقلق والتوتّر، زيادة في نبضات القلب.
وقد يحدث أيضاً حالة أو نوبة من الإغماء أثناء التقبيل بسبب حبس أو كتم الأنفاس لفترة من الوقت أثناء تبادل القبلات، وبالتالي قد يؤدي ذلك إلى إنخفاض في مستوى ضغط الدم أو عدم القدرة على التنفس بصورة طبيعية مما يؤدي إلى فقدان الوعي، وقد يكون مرضى الجهاز التنفسي أو من يعاني من ضيق في التنفس همّ الأكثر عرضة للإصابة بتلك النوبة. كذلك في حال نقص إفراز هرمون الدوبامين في الجسم قد يصاب أحد الطرفين بالاغماء، فمن المعروف أن هرمون الدوبامين هو أحد المواد الكيميائية التي يفرزها الجسم والتي تساعد على تحسين المزاج وزيادة الشعور بالسعادة، حيث يُعد ناقلاً عصبياً يساعد على نقل الإشارات من المخ إلى الجسم، بل ويعمل على التحكم بالمهارات الحركية والإستجابات العاطفية في الجسم، ومن ثم قد يتأثر بمستوى الإثارة الجنسية وتحدث حالة من الإغماء إذا نقص ذلك الهرمون عن المعدل الطبيعي. كيف يمكنك تجنب الإصابة بالإغماء أثناء التقبيل وهناك بعض العادات الخاطئة التي يتبعها البعض أثناء التقبيل والتي يمكن تفاديها بكل سهولة من خلال إتباع الخطوات التالية: إمالة الرأس أثناء التقبيل بحيث يسمح ذلك بالتنفس بصورة طبيعية. ما هي اسباب الدوخة عند التقبيل بين الحبيبين ؟. غسل الأسنان والفم جيداً قبل التقبيل لعدم ظهور رائحة كريهه أو منفره.
• اهمال العناية بتقويم الأسنان وتراكم بقايا الطعام عليه. • المعاناة من جفاف في الفم. • تناول بعض أنواع الأدوية وخصوصاً ادوية الجيوب الأنفية وحساسية الأنف. • الإفراط في تناول بعض أنواع الأطعمة التي تحتوي على التوابل، الجبن، السمك، الثوم، البصل. افضل معجون اسنان لرائحة الفم الكريهة Colgate 2 in1 Icy Blast يعتبر هذا المعجون فعّالاً وآمناً في القضاء على رائحة الفم الكريهة، فهو يساعد في التخلص منها سريعاً كما انّه يساهم في تبييض الأسنان ويحميها من مشكلة التسوّس. Biotene يحتوي هذا المعجون على العديد من الأنزيمات التي تساهم في طرد البكتيريا التي تسبب رائحة كريهة من الفم، ويحمي من تراكمها مرة أخرى على الأسنان. Sensodyne Complete Protection Toothpaste يعتبر هذا المعجون علاجاً فعّالاً لرائحة الفم، حيث أنه ينعش النفس ويحافظ على صحّة اللثة ويحميها، كما أنّه يمنع من تراكم البكتيريا على الأسنان، ويساعد على تبييض الأسنان أيضاً. Oral B pro-expert يحمي هذا المعجون من التسوّس والبلاك، ويعالج مشاكل اللثة والحساسية ويعمل على إزالة رائحة الفم الكريهة، كما أنه يزيل البقع السطحية ويجعل الأسنان اكثر بياضاً. Colgate total 12 يحارب البكتيريا المتراكمة في الفم، ويمنحكِ نفساً منعشاً طويل الأمد، كما أنه يحمي الأسنان من البلاك ومن التهابات اللثة، ومن التسوّس أيضاً.
ومن المترجمين البارزين وقتئذ الأسقف ريموند، ويوحنا الأشبيلي، والشماس ماركوس الذي ترجم معاني القرآن الكريم!! ، وهرمانوس المانوسي والذي ترجم شروح ابن رشد على أرسطو. كما زار طليطلة كثير من المترجمين منهم برونتولابين والذي أرسله ملك روما، أما الإيطالي جيرار الكريموني فقد قام بمجهود كبير جداً في ترجمة الكثير من علوم الجغرافية والفلسفة، منها كتاب (التصريف) للزهراوي، كما ترجم أيضاً أكثر من 70 مؤلفا عربياً في دولة الأندلس. تحميل كتاب الاستعمار الاسباني في المغرب PDF - مكتبة نور. وتطورت الترجمة في الأندلس فصار هناك متخصصين في الترجمة من العربية الى اللاتينية مثل ناثان المئوي وسليمان بن يوسف وجيوفاني دي كابوا. ورغم غياب المعاجم المزدوجة والقواميس المتخصصة إلا أن مترجمي ذلك العهد كانوا يلجأون من أجل سد هذا الفراغ إلى التكاتف والتكامل من خلال الاعتماد على العمل الجماعي المثمر بين أصحاب جميع التخصصات، فكانت النتائج مبهرة وإيجابية إلى حد كبير، وقد تجلى ذلك في الترجمات التي تم إنجازها والتي كانت على قدر كبير من الأمانة العلمية الدقيقة مع وضوح جودة الترجمة بجلاء. مـقـالات أخــرى * حماية اللغة العربية…. مسئولية من؟
2005. كتاب كُتّاب عراقيون، قصة لباهرة عبد اللطيف بعنوان "حالة فلزية". ترجمة: ماريبيل لاثارو دوران. ترجمة من الإسبانية إلى العربية [ عدل] الغابة الضائعة، مذكرات الشاعر رافائيل ألبرتي ، ترجمة. حاز جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. بيلاثكيث وروح الحداثة، ترجمة. أنطونيو مارابال. دار الحضارة العربية، القاهرة 2002. تاريخ وأدب ومجتمع، ترجمة. خوسيه كارلوس ماينر. دار الحضارة العربية، القاهرة ، 2004. تأملات حول قرطبة في القرن الحادي والعشرين، ترجمة. دراسات وضعها كبار المؤرخين الأسبان المعاصرين. التراث الأندلسي في المكتبات الأسبانية، ترجمة. وزارة التربية والثقافة الإسبانية. قرطبة: مدينة ومادة، منشورات البيت العربي، مدريد. من قرطبة إلى كوردوبا، ترجمة. منشورات البيت العربي، مدريد. مختارات شعرية من البيرو. ترجمة. أنطونيو سيّونيس. إسبانيا. معنى و ترجمة كلمة الأسباني في القاموس , تعريف وبيان بالعربي. جسد صوب الداخل، ترجمة. آنا سليبا. أول قاموسالكتروني (اسباني-عربي) للمصطلحات القانونية الجنائية. مدريد 2005. كتالوج ذخائر المؤلفات القديمة بالحروف الطباعية العربية في المكتبة الإسلامية بمدريد، لويسا مورا بياريخو. مدريد 2015. الياقوتة الثانية في علم الألحان واختلاف الناس فيه، ترجمة، فصول من كتاب العقد الفريد لـ إبن عبد ربه الأندلسي.
تحمل شهادة ماجستير في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة اوتونوما بمدريد ودبلوم في دراسات الهجرة والتفاعل الثقافي. عملت أستاذة للغة والأدب الإسباني في جامعات عديدة من بينها كلية اللغات (جامعة بغداد) وجامعة أوتونوما و جامعة كمبلوتنسي بمدريد ، وحاضرت في العديد من الجامعات والمعاهد الأخرى. تكتب باللغتين العربية والإسبانية، ولها العديد من الكتب المطبوعة بكلا اللغتين. باهرة محمد عبد اللطيف - ويكيبيديا. تعد باهرة محمد عبد اللطيف من أفضل المترجمات المتخصصات في اللغة الإسبانية على مستوى العراق والوطن العربي وإسبانيا. وقد حازت ترجمتها لكتاب "الغابة الضائعة" وهي مذكرات الشاعر الإسباني رافائيل ألبرتي ، على جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. كما حازت دراستها المعنونة "رجم" والصادرة بمدريد، على إشادات الكثير من الكتاب الإسبان المتخصصين في قضايا المرأة. خلال أكثر من عشرين عاماً من إقامتها في مدريد، قدمت باهرة العشرات من المحاضرات عن الأدب العربي والإسباني وعن وضع المرأة في المجتمعات العربية والإسلامية، كما شاركت كأكاديمية وتدريسية ومثقفة في نشر الثقافة العراقية والعربية والإسلامية وساهمت بشكل فعال في ترسيخ ثقافة التعريف بالتراث العربي والإسلامي في الغرب من خلال تواصلها مع المثقفين الاسبان عبر مئات الندوات والدورات والكورسات والمهرجانات.
الترجمة في العصر الأندلسي كانت دولة الأندلس -أسبانيا والبرتغال حالياً- (711 – 1492 ميلادية) نقطة انطلاق جديدة للترجمة عن العربية ومنها، فقد أسهم (بيت الحكمة البغدادي) في رفع الحركة الثقافية في الأندلس ودعمها وتزويدها بالعلماء والعلوم والمؤلفات، وحثها على الترجمة والتأليف، بفضل التواصل الثقافي بين كل من (حضارة قرطبة وحضارة بغداد)، إذ تتلمذ الكثير من طلبة الأندلس على يد عباقرة في مدارس الكوفة وبغداد والبصرة وغيرها من مدن العراق. ويرجع الفضل في نقل الحضارة العراقية إلى الأندلس للأمير عبد الرحمن الثاني (الأوسط). ترجمة من العربي الى الاسباني ترتيب. كما أن النظام القرطبي كان يقتفي أثر النظام العباسي في الثقافة، وتكوين بلاط الأمير كان يدل على تقليده لخلفاء بغداد. ويؤكد المؤرخ الأندلسي أحمد الرازي أن أهل الأندلس كانوا يستقبلون بإعجاب واحترام كل من كان يأتي من بغداد، ونقل معه معالم حضارة عراقية في الفن والأدب وتقاليد اجتماعية وأذواق حضارية أسهمت في نقلة حضارية سريعة في الأندلس. أصبح المسجد الجامع في قرطبة الذي يحتوي في أروقته على اكبر أكاديمية في العالم تنافس بيت الحكمة البغدادي، وتخرجت منه كوادر علمية خدمت الثقافة العربية الإسلامية.
الرئيسية الريـاضـة الخميس, 28 أبريل, 2022 - 7:53 م إسلام البشبيشي أعلن الاتحاد الأوروبي لكرة القدم "اليويفا" اليوم الخميس، عن أفضل لاعبي الأسبوع في مباراتي ذهاب نصف نهائي دوري أبطال أوروبا لكرة القدم. وحسب الموقع الرسمي للاتحاد الأوروبي لكرة القدم، فإن تياغو ألكانتارا، لاعب وسط ليفربول هو من حصد الجائزة، بعد تألقه في مباراة فياريال الإسباني. ترجمة من العربي الى الاسباني اليوم. ونافس ألكانتارا على الجائزة ثلاثة لاعبون، هم: كريم بنزيما، لاعب فريق ريال مدريد الإسباني - برناردو سيلفا، لاعب فريق مانشستر سيتي الإنجليزي - خوان فويت، لاعب فريق فياريال الإسباني. يذكر أن ليفربول بقيادة المدرب الألماني يورجن كلوب تغلب على نظيره فياريال، في إطار ذهاب دور نصف النهائي دوري أبطال أوروبا، بنتيجة 2-0 على ملعب انفيلد معقل الريدز. في المقابل حقق نادي مانشستر سيتي فوزا صعبا على ريال مدريد بنتيجة 4-3، في المباراة التي أقيمت مساء الثلاثاء على ملعب "الاتحاد". يستضيف فياريال نظيره ليفربول على ملعب لا سيراميكا، على أن يحل مانشستر سيتي ضيفاً على الملكي في ملعب ملعب سانتياغو بيرنابيو، في الأسبوع المقبل ضمن إياب دور نصف النهائي في بطولة دوري أبطال أوروبا.
الغيطاني وجدلية المجرد والمحسوس في متون الأهرام د. خالد سالم. دراسة. ترجمة باهرة محمد عبد اللطيف. دار ليبرتاس، مدريد، إسبانيا. حوار مع خوان غويتيسولو. ترجمة باهرة محمد. مجلة آفاق عربية، بغداد، العراق. طليطلة والإسكندرية فنارا الإنسانية، ترجمة. فلم وثائقي. مدريد. فردريك الثاني جسر ما بين الشرق والغرب، ترجمة. مدريد. اللاعنف في مناهضة العنف والتقريب بين الثقافات والمجتمعات المعاصرة. مدريد. دراسات نقدية [ عدل] حول الأندلس في الذاكرة العربية، دراسة، 2021. خورخي لويس بورخيس ومصادره الاستشراقية، دراسة نقدية، 2019. خورخي لويس بورخيس والإرث الثقافي العربي الإسلامي، دراسة نقدية، 2021. موجز تاريخ الأدب الأمريكي اللاتيني. دراسة 2021 خورخي لويس بورخيس في مئويته، دراسة نقدية. الفن العراقي: أصالة وإبداع، في معرض الفنان صادق كويش 2018. ترجمة من العربي الى الاسباني مباشر. يوميات سراب عفان. دراسة نقدية عن أعمال جبرا إبراهيم جبرا. مدريد. هاجس اكتمال التجربة الحياتية عبر السيرة المغلقة. دراسة نقدية عن كتاب "أصغي إلى رمادي" للروائي العراقي حميد العقابي. مدريد 2008. خورخي لويس بورخس والاستشراق المعرفي، دراسة نقدية. مدريد. حكايات من جبرا. دراسة نقدية.