وأردف: "اللاعبون يستخدمون تطبيق (واتساب) لتوضيح بعض التدريبات لفايلر وليس من خلالي، لكن التواصل الرسمي بين وبينه يكون عبارة عن البرنامج التأهيلي فقط خلال الوقت الحالي. وبشأن توقعاته لإمكانية استئناف النشاط وعدم إلغائه في الظروف الراهنة، أوضح محب أنه من الصعب التكهن بأي شيء في الوقت الحالي، لكن يجب على الجميع أن يتفائل من أجل عودة الحياة للرياضية، مشيرا إلى أن هناك بعض السلبيات لطول فترة التوقف وعدم وجود تدريبات جماعية. بسبب نهائي القرن.. مترجم الأهلي المصري يثير الجدل. وقال: "أتمنى أن نخرج من هذه الأزمة بكل خير أولا ومن ثم يتم التفكير في اللعب مجددا، وأعتقد أن فترة الراحة فاقت الراحة بين كل موسم وهو ما سيتسبب في انخفاض مستويات بعض اللاعبين وزيادة بعض اللاعبين لأوزانهم". وأتم: "لو تم استئناف الدوري المصري ، أعتقد أن فرصة الأهلي كبيرة في التتويج بالمسابقة، لأنه يمتلك عدة لاعبين مميزين، منهم من تعافى بالفعل من إصابته خلال فترة التوقف".
قناة سبورت 360عربية على يوتيوب
"العين الرياضية" تلقي الضوء على حديث عمرو محب مترجم رينيه فايلر مدرب الأهلي في حلقة خاصة بعنوان "أسرار المترجم".. حوار.. مترجم الأهلي المصري يتحدث عن كواليس وأسرار الوظيفة. اقرأ التفاصيل يعد الشخص الذي يعمل مترجما لمدرب أجنبي في أي جهاز فني لفريق كرة قدم من أهم العناصر في هذا الفريق، كونه حلقة الوصل بينه وبين المساعدين واللاعبين الذين لا يتحدثون نفس لغة هذا المدرب. فايلر يقدم اقتراحا جديدا لاستكمال الدوري المصري عمرو محب، مترجم السويسري رينيه فايلر، مدرب الأهلي المصري منذ أغسطس/آب الماضي، كان ضيف مجلس "العين الاخبارية" الرمضاني، حيث ناقش المحاضر بالاتحاد الدولي لكرة القدم "الفيفا"، دور المترجم في الساحرة المستديرة. عمل المترجم في الأندية محب تحدث عن طبيعة عمله كمترجم حيث أكد أنه يعد شخصا طبيعيا، لكن يجب أن يكون على علم كامل بكل تفاصيل اللعبة والكيان الذي يعمل له، لكنه لا يجب أن يتدخل في قرارت المدرب. ويرى محب أن بعض المترجمين لا يمتلكون الخبرات الكافية، وهو الأمر الذي يتسبب في صعوبة التواصل بين اللاعب والمدرب بإعطاء المصطلحات بشكل خاطيء، مضيفا: "يجب على المترجم الذي يعمل لدى فريق كرة قدم أن يتمتع بحصيلة جيدة من المصطلحات الخاصة باللعبة كي ينجح في أن يكون حلقة الوصل بين المدرب واللاعب، وهذا هو الفارق بين المترجم الجيد والعادي".
وكان الأهلي، سقط أمام نظيره... سائق الحافلة يحمل لاعبي الأهلي سبب تأخر وصول البعثة إلى ملعب الشباب 35, 502 كشف سائق الحافلة التي أقلت أفراد بعثة الفريق الأول لكرة القدم بنادي الأهلي، أبو جود، السبب في التأخير إلى ملعب الأمير خالد بن سلطان في نادي الشباب. وقال "أبو جود"، في تصريحات وفقًا... محترف الأهلي يحذر إدارة "مؤمنة".. ويهدد بفسخ عقده 70, 821 وجه محترف الفريق الأول لكرة القدم بنادي الأهلي، اللاعب الصربي فيجسا، إنذارًا إلى مجلس إدارة النادي برئاسة عبدالإله مؤمنة، بفسخ عقده بشكل نهائي حال عدم تنفيذ مطلبه. وقالت مصادر، وفقًا... Continue Reading...
واستشهد محب بعمله سابقا كصحفي رياضي باللغة الفرنسية وبالفيفا والاتحاد الأفريقي للكرة الطائرة، وأن ذلك جعله يمتلك جيدة تساعده في عمله. وشدد محب على أن أهم صفة في المترجم هي الأمانة، بمعنى أنه يجب على المترجم توضيح الأمور بصورة كاملة حتى لا تحدث المشاكل لأن المدرب هو المسؤول الأول عن الفريق. وأضاف: "المترجم يسعى دائما لتلطيف الأجواء واختيار المصطلحات والألفاظ الأفضل من الناحية الأدبية حفاظا على شعور اللاعبين أثناء حديث المدرب بصورة سيئة". وتابع: "ولو أردت الحديث عن طبيعي عملي بصورة أدق، فهي نقل الحديث بين المدرب واللاعب أو توجيه التعليمات إلى اللاعبين بأمر من المدرب، لكنني لا أقوم بنقل انفعالات اللاعبين أو بعض الكلمات الصادمة في حق المدربين في الفترة التي لا أمارس فيها عملي حفاظا على العلاقة الطيبة بينهم". وأردف: "أود التوضيح بأن عمل المترجم لا يقتصر على الترجمة فقط، لأنني على سبيل المثال، أعتبر نفسي في بعض الأحيان كإداري داخل الفريق، وذلك بسبب حضور الاجتماعات ما قبل المباريات". وتابع: "أثناء التدريب أكون دائما بمثابة صوت المدرب بنقل التعليمات، لكن بعد المباريات أو التدريبات أقوم أحيانا بتهدئة بعض اللاعبين في حالة الضيق وذلك للحفاظ على قوام الفريق.