بطاقة المشروع حالة المشروع مكتمل تاريخ النشر منذ شهر الميزانية $25. 00 - $50. ترجمة السيرة الذاتية بالانجليزي. 00 مدة التنفيذ 3 أيام متوسط العروض $30. 00 عدد العروض 45 مرحلة تلقي العروض مرحلة التنفيذ مرحلة التسليم صاحب المشروع المستقل تفاصيل المشروع المشروع عبارة عن ترجمة السيرة الذاتية من الانجليزية الى العربية و وضعها في قالب ملائم و متناسق أبحث عن مترجم مسقل محترف للقيام بالعمل المهارات المطلوبة العروض المقدمة السلام عليكم. يعطيك العافية أستاذ. أنا مرام مترجمة وكاتبة محتوى.. أستطيع ترجمة محتوى الCV الخاص بك ف قمت باعطاء دورات عديدة لطلبة الجامعة في كيفية صناعةالCV ال... مرحبا انا مصممة جرافيك وخريجة بكالاريوس آداب انجليزي وبالتالي قادرة على تنفيذ طلبك على المستوى المطلوب تواصل معي السلام عليكم يمكنني تنفيذ هذا العمل بسرعة وبالدقة المطلوبة واستخدام تنسيقات جميلة وقوالب رائعة ولدي خبرة في كتابة السيرة الذاتية وفي الترجمة من اللغة الانجليزية... السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته، يمكنني مساعدتك في إنجاز هذه الترجمة،فأنا حاصلة على الإجازة في اللغة الإنجليزية وأجيد ها بكل قواعدها اللغوية والنحوية وبكل... السلام عليكم, حسان ع.
إمكانية الوصول غير المحدود للتعديل على الترجمة من قبل الخبراء وغير الخبراء معا، تؤثر على جودة الترجمة وعلى إمكانية قوقل في فهم المصطلحات المهنية أو العلمية وفي أسوء الحالات قد تعطي نتائج غير صحيحة تماما في حالة أحدهم أدخل ترجمة خاطئة عمدا. مثلا كلمة "piles" في نطاق الهندسة المدنية تعني الخوازيق أو الأوتاد التي تستخدم في أساس البناء. دليلك لترجمة السيرة الذاتية مجانا في 2021. إذا أردت ترجمة هذه الكلمة، ستكون النتيجة "بواسير" أو "سير"، مما قد يبدو بعيدا عن المنطق إذا ما ظهرت هذه الترجمة في سياق مهني. تحقق من نتائج ترجمة قوقل 1000 مرة في حال قررت استخدام ترجمة قوقل بشكل أساسي لترجمة سيرتك الذاتية، يجب أن يكون هناك شخص خبير يقوم بالتدقيق والمراجعة والتعديل على سيرتك الذاتية. وذلك لأن الترجمة الآلية لا تخلو من الأخطاء اللغوية والنحوية أو الأخطاء التي قد تنتج من أي اختلال في آلية الترجمة وهو أمر وارد الحدوث. إذا كان الشخص ضليعا في اللغة الإنجليزية فستكون عملية التحقق سهلة للغاية حيث أن معرفته باللغة الإنجليزية والنبرة المناسبة لكي تبدو سيرتك الذاتية رسمية واحترافية سيعينانه في اكتشاف الأخطاء بسهولة. ولأن الأمر ليس متعلقا بالاستخدام الصحيح للقواعد فقط أو الإملاء الصحيح فقط، يجب أن يتحقق المدقق أن سيرتك الذاتية تعطي نفس الإحساس بالثقة والجدية اللذان تتطلع أن يصلا إلى مسؤول التوظيف.
لذلك تجنب ترجمة بياناتك الشخصية أو أي نص ذو أهمية عبر قوقل. تجنب مشاركة المعلومات عالية الخصوصية ترجمة قوقل تعمل عن طريق نظام تعلم ذاتي ولكي يزيد من قدراته يتيح الفرصة لأي شخص ليساهم في الترجمة. إمكانية الوصول غير المحدود للتعديل على الترجمة من قبل الخبراء وغير الخبراء معا، تؤثر على جودة الترجمة وعلى إمكانية قوقل في فهم المصطلحات المهنية أو العلمية وفي أسوء الحالات قد تعطي نتائج غير صحيحة تماما في حالة أحدهم أدخل ترجمة خاطئة عمدا. مثلا كلمة "piles" في نطاق الهندسة المدنية تعني الخوازيق أو الأوتاد التي تستخدم في أساس البناء. إذا أردت ترجمة هذه الكلمة، ستكون النتيجة "بواسير" أو "سير"، مما قد يبدو بعيدا عن المنطق إذا ما ظهرت هذه الترجمة في سياق مهني. تحقق من نتائج ترجمة قوقل 1000 مرة في حال قررت استخدام ترجمة قوقل بشكل أساسي لترجمة سيرتك الذاتية، يجب أن يكون هناك شخص خبير يقوم بالتدقيق والمراجعة والتعديل على سيرتك الذاتية. وذلك لأن الترجمة الآلية لا تخلو من الأخطاء اللغوية والنحوية أو الأخطاء التي قد تنتج من أي اختلال في آلية الترجمة وهو أمر وارد الحدوث. صمم سيرتك الذاتية: أفضل 11 برنامج وموقع للتصميم. إذا كان الشخص ضليعا في اللغة الإنجليزية فستكون عملية التحقق سهلة للغاية حيث أن معرفته باللغة الإنجليزية والنبرة المناسبة لكي تبدو سيرتك الذاتية رسمية واحترافية سيعينانه في اكتشاف الأخطاء بسهولة.
الإصدارات: اذكر إصداراتك من كتب، أو مقالات مهمة، أو أعمال تطوعية بارزة. الروابط: أدرج روابط لحساباتك في وسائل التواصل الاجتماعي، أو بعض أعمالك المنشورة أو موقعك إن وجد. تلميحات سريعة: " أن تترجم في كل مجال " هي فكرة جاذبة، لكنها ربما أعطتِ القارئ تصورًا غير التصور الذي ترجوه؛ لذا، لا تنسَ أن " التخصص قوة ". اجعل سيرتك توحي بـ "التنافس" لا "الحصول على الوظيفة". عند إضافة صورة إلى السيرة، تجنب الصور الرسمية، مثل صورة رخصة القيادة أو البطاقة الشخصية. ولتكن صورةً توحي بإيجابيتك وتحملك المسؤولية، وهذا ما يدركه أهل تلك المهنة – سلْ خبيرًا عن ذلك. الصورة النهائية للسيرة حين يقرأ قارئٌ سيرتك، فإنه يقرأ ترجمتك من حيث لا تشعر، فالمترجم الجيد في الواقع كاتب جيد، فاكتب كتابةً سليمةً، نحويةً وإملائية. ولا حرج إذن أن تستشير كاتبًا متقنًا يعرف كيف تؤثر الكلمات في القارئ. قد يُوكل إلى المرجم تنسيق مِلفاته بعد الترجمة، وهذا ما سوف يستشعره منك صاحب العمل إن قدمت إليه سيرة بتنسيق جيد - أو سيء. استخدمْ مفتاح ( Tab) لتنسيق الفقرات، واستخدم الـ ( headings) لتنسيق العناوين. وهذا سيجعل الصفحة تبدو أكثر جمالًا.