نيل نيتين موكيش (15 يناير 1982 -)، ممثل هندي. ولد في مومباي، عمل في أفلام سينمائية عديدة حقق الشهرة فيها، بدأ مسيرته في السادسة من عمره وتوقف وعاد مرة آخرى في عام 2007. Source:
عرض المزيد نيل نيتين موكيش (معلومة) نيل نيتين موكيش (15 يناير 1982 -)، ممثل هندي. ولد في مومباي، عمل في أفلام سينمائية عديدة حقق الشهرة فيها، بدأ مسيرته في السادسة من عمره وتوقف وعاد مرة آخرى في عام 2007. المصدر:
في تصريح مثل صدمة، أفشي نجم "وزير" نيل نيتين موكيش سر مذهل عن والدته نظر إليه الكثيرون باعتباره سخيف وشاذ ولا يُقال أمام وسائل الأعلام. في مقابلة مع قناة ترفيهية، قال النجم البالغ من العمر 34 عاما أنه من المحتمل أن يكون "الأكثر رومانسية" في العالم. وأضاف أيضاً أن والدته قالت له انها تريد ان تكون "صديقته وفتاته" في فيلمه المقبل. موكيش احتفل الأسبوع الماضي بخطوبته من روكميني ساهاي في حفل صغير أقيم بإحدي فنادق مدينة جوهو مومباي بحضور العائلة والأصدقاء المقربين.
نيل نيتين موكيش الممثل الهندي، ديانته، زوجته، جنسيته، تاريخ ميلاده، محل ميلاده، برجه الفلكي، عمره، قصة حياته، مشواره الفني، أهم وأبرز أعماله وأدواره، الجوائز التي حصل عليها، ألبوم صوره، معلومات كاملة عنه نضعها بين أيديكم في هذا المقال الشيق، فتابعوا معنا. معلومات عن نيل نيتين موكيش الاسم باللغة العربية: نيل نيتين موكيش. الاسم باللغة الإنجليزية: Neil Nitien Mukesh. الاسم الفني: نيل نيتين. الجنسية: الهندية. الديانة: الهندوسية. تاريخ الميلاد: 15 يناير عام 1982. محل الميلاد: مومباي – ماهراشترا – الهند. البرج الفلكي: برج الجدي. العمر في 2021: 39 عام. الحالة الاجتماعية: متزوج. اسم الزوجة: Rukmini Sahay. عدد الأبناء: واحدة. أسماء الأبناء: نورفي. صديقته: الممثلة سونال شوهان. لون الشعر: بني. لون العين: بني. الطول: 172 سم. الوزن: 69 كجم. المهنة: ممثل، ومغني. المؤهل الدراسي: حاصلة على بكالوريوس تجارة. بداية المشوار الفني: بدأ في عام 2007. سنوات النشاط: منذ عام 2007 حتى الآن. أهم أعماله: فيلم "نيويورك". الهوايات: الغناء، والعزف على البيانو. قصة حياة نيل نيتين موكيش نيل نيتين موكيش ولد في 15 من شهر يناير عام 1982، في مومباي في ماهراشترا بالهند، برجه الفلكي هو برج الجدي، بلغ من العمر 38 عاماً، وهو ممثل هندي، والده نيتين موكيش مغني وهو نجل المغني المخضرم موكيش، وأطلق عليه "Lata Mangeshkar" وهو اسم رائد الفضاء الأمريكي نيل أرمسترونج عندما كان طفلاً، تلقى نيل تعليمه في كلية الموارد البشرية في مومباي، وحصل على شهادة البكالوريوس في التجارة وذلك بسبب إصرار من والده، ثم قرر بعدها ممارسة مهنة التمثيل وعلى الرغم من نشأته في عائلة طربية، إلا أنه أحب التمثيل.
[1] المراجع [ عدل] ^ "Saaho to be released in IMAX format" ، تايمز أوف إينديا ، مؤرشف من الأصل في 28 أغسطس 2021. روابط خارجية [ عدل] ساهو على موقع IMDb (الإنجليزية) ساهو على موقع Rotten Tomatoes (الإنجليزية) ساهو على موقع Netflix (الإنجليزية) ساهو على موقع Box Office Mojo (الإنجليزية) بوابة عقد 2010 بوابة الهند بوابة بوليوود هذه بذرة مقالة عن فيلم بحاجة للتوسيع. فضلًا شارك في تحريرها. ع ن ت
إذا كنت تحاول الحصول على ترجمة من العربية إلى الاوكرانية سوف تجد بعض الادوات المفيدة في هذه الصفحة بما في ذلك أداة الترجمة التي يمكنها ترجمت المفردات ، الجُمل و أي عبارات أخرى لمساعدتك في قواعد اللغة الاوكرانية. لا تنسى أيضا تصفح صفحتنا الرئيسية حول تعلم الاوكرانية بعد الإنتهاء من إستعمال المترجم الآلي. الترجمة الالية الاوكرانية أكتب ما ترغب ترجمته في الاعلى, ثم إضعط على زر الترجمة. Ukrainian Translation | الترجمة العربية الاوكرانية. المترجم من العربية إلى الاوكرانية العكس: ترجمة من الاوكرانية الى العربية المرجو الانتباه ان هذه ترجمة ألية، و بالتالي فإنها ليست دائما دقيقة. إذا إنتهيت من هذه الصفحة و أردت دروس أخرى تصفح صفحتنا الرئيسية حول تعلم الاوكرانية. يمكنك أيضا إرسال هذه الصفحة لنفسك أو لصديق عبر الضغط على الواسطة أسفله. لائحة الدروس: الابجدية الجمل النعوت الدروس الاوكرانية الاعداد الاسماء المفردات لوحة مفاتيح الجمع ترجمة الرئيسية الروابط اعلاه هي جزء من الروابط الكاملة اللتي يمكن الحصول عليها بالضغط على لائحة المحتويات على اليسار.
ويعود الفضل في ذلك إلى انفتاح جمعية الناشرين الأوكرانيين على العالم العربي من البوابة اللبنانية، حيث عقد وفد منهم لقاءات على هامش معرض بيروت العربي الدولي للكتاب العام 2018، وانطلقت العام 2020 في كييف منحة الترجمة عن "معهد الكتاب الأوكراني"، وهو مؤسسة حكومية تابعة لوزارة الثقافة اختارت في السنتين الماضيتين نحو سبعين كتابًا للترجمة إلى اللغات المختلفة، فحظيت اللغة العربية بأربعة منها. إلى الأوكرانية بعد لقاءاتهم مع الناشرين اللبنانيين، تكثفت مشاركات الناشرين الأوكرانيين في معارض الكتاب في الإمارات العربية المتحدة، لا سيما معرضي أبوظبي والشارقة، وانتقوا من الروايات العربية الأعمال التي نالت جوائز أو وصلت إلى لوائحها القصيرة، وهكذا ظهرت في السنتين الأخيرتين ترجمة أوكسانا بروخوروفيتش إلى الأوكرانية لرواية الروائي اللبناني الراحل جبور الدويهي "طُبع في بيروت"، التي حظيت باهتمام كبير بين القراء، ثم رواية الكاتب السوري خليل صويلح "اختبار الندم"، وصدر الكتابان عن دار "نورا دروك" في كييف. وفي السياق نفسه صدرت لبوهدان هورفات ترجمته رواية الكاتب الفلسطيني أسامة العيسي "مجانين بيت لحم" عن دار "أنيتا أنتونينكو" في كييف، التي حظيت بجائزة أوكرانية محلية، ثم رواية الشاعر عباس بيضون "خريف البراءة" عن الدار نفسها.
ومن جانبه، قال هاني قسيس، رئيس مجلس الأعمال المصري الأمريكي السابق، لـ"إرم نيوز"، إن "الاستثمارات التي تحتاجها الدول العربية لتصنيع مدخلات إنتاجها ضخمة، وربما قد تجد صعوبة في ذلك". وأشار إلى أن "سياسة التصنيع بالفعل بدأت تتغير، عن طريق دعم أغلب حكومات الدول العربية الشركات الصناعية، وحثها على تصنيع جزء من مكونات الإنتاج المستوردة، بغرض التحوط ضد الأزمات المفاجئة التي تطرأ على السوق العالمي، وهو الأمر الذي يحافظ على وفرة السلع والمنتجات في الأسواق". اللغة الاوكرانية - الترجمة إلى الإنجليزية - أمثلة العربية | Reverso Context. امتلاك التكنولوجيا وبدوره، أوضح المحلل جاسم خلفان، أن "امتلاك الدول الأوروبية لتكنولوجيا التصنيع، ربما يقف عائقا أمام استغناء الدول العربية عن الغرب في شراء على الأقل الآلات والمعدات اللازمة للتصنيع". وأضاف لـ "إرم نيوز" أن "الإمارات بدأت تدخل مرحلة التكامل الصناعي، بدعم من استراتيجيتها الرامية إلى استبدال المنتج المستورد بالمحلي وتصنيع التكنولوجيا الصناعية". ووفق الاستراتيجية الوطنية للصناعة والتكنولوجيا المتقدمة "Operation 300Bn"، لدولة الإمارات المتحدة التي أطلقتها العام الماضي، فإنها تتطلع إلى زيادة مساهمة القطاع الصناعي بالناتج المحلي للدولة من 133 مليار درهم إلى 300 مليار درهم بحلول عام 2031 من خلال تعميق التصنيع المحلي.
في الحديقة الأوكرانية على تلال بلدة بعبدا اللبنانية، وغير بعيد من تمثال الشاعر الأوكراني الكبير تاراس شيفتشينكو الذي أبدعه الفنان اللبناني بيار كرم، تنتصب لوحة حجرية تذكارية حفرت عليها ترجمة ناسك الشخروب ميخائيل نعيمة لقصيدة "الميثاق"، التي ترجمها نعيمة من الأوكرانية حين كان طالبًا في السيمنار الروحي، التابع للجمعية الإمبراطورية الأرثوذكسية الفلسطينية في مدينة بولتافا الأوكرانية، بين 1906 و1911. ألقى نعيمة هذه القصيدة، إلى جانب قصيدتين أخريين في حفلة نظمت في بيروت لمناسبة الذكرى الخمسين بعد المئة على ولادة الشاعر، وأدرج مداخلته التي تضمنت مقدمة عن الأدب الأوكراني في كتابه "الغربال الجديد". بعد ميخائيل نعيمة، كان على النصوص الأدبية الأوكرانية أن تنتظر نصف قرن كي تحظى بالترجمة إلى العربية، فقد شهدت الأعوام الثماني الماضية حركة مضطردة النشاط في ترجمة الأدب الأوكراني إلى اللغة العربية، فيما نُقلت من العربية إلى الأوكرانية بعض الأعمال الأدبية الحديثة، لا سيما في فن الرواية. في العالم العربي يعود الفضل إلى الشاعر والفنان تاراس شيفتشينكو في بعث الأدب الأوكراني وفتح الأبواب أمام توحيد اللهجات الأوكرانية في لغة واحدة، وقد تبلورت هوية هذا الأدب على أيدي الأديبين الكبيرين إيفان فرانكو، وليسيا أوكراينكا، كما أسهم العالم اللغوي أغاتانغل كريمسكي في تظهير هذه الهوية.
The network of Roma Sunday schools is being extended to include, among other subjects, Ukrainian and Roma language tuition. لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى. النتائج: 124. المطابقة: 27. الزمن المنقضي: 170 ميلّي ثانية. Documents حلول للشركات التصريف المصحح اللغوي المساعدة والمعلومات كلمات متكررة 1-300, 301-600, 601-900 عبارات قصيرة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200 عبارات طويلة متكررة 1-400, 401-800, 801-1200
احصل على الإنجليزية-العربية ترجمات في السياق انطلاقا من أمثلة واقعية لملايين الكلمات و التعبيرات بفضل تقنيتنا للبحث المبنية على كمية كبيرة من المعلومات بلغتين محرك بحث الترجمات العربية-الإنجليزية، العربية كلمات و تعبيرات مترجمة إلى الإنجليزية مع أمثلة استخدام في كلتا اللغتين. تصريف الأفعال في الإنجليزية ، نطق الأمثلة في العربية ، مفردات العربية-الإنجليزية عذرا، يبدو أن هناك مشكلة لاسترجاع المعلومات. إننا نعمل في حل المشكلة. سجل مجاناً في Reverso و ستكون لك فرصة لحفظ سجلك و مفضلاتك
بعد "قصص بيروتية"، نقلتُ إلى العربية دراما إيفان فرانكو الغنائية "الأوراق الذابلة" (كييف: دار دوليبي، 2017)، و"الموجز في تاريخ أوكرانيا" لأولكسندر بالي (دار دوليبي، 2018)، وكتاب "الأوكران ولبنان" للسفير أوستاش (دار دوليبي، 2019)، وعدت إلى كريمسكي لأترجم ديوان أشعاره عن لبنان "سعف النخيل" (دار دوليبي، 2020). ثم ترجمت من اللغة الكييفية الكنسية "الرحلة إلى الديار المقدسة في الشرق"، وهي مدونات الرحالة الحاج فاسيل بارسكي عن فلسطين وسوريا ولبنان في النصف الأول من القرن الثامن عشر (بيروت: دار المصور العربي، 2021)، كما ترجمت الأعمال النثرية الكاملة للكاتبة الكبيرة ليسيا أوكراينكا في مجلدين (المصور العربي، ج1: 2021 وج2: 2022)، وديوان الشاعر الأوكراني فاسيل ستوس (المصور العربي، 2022)، الذي قضى في المعتقلات السوفياتية. واللافت في هذه الرحلة مع الترجمة نقلي إلى العربية رواية هريميتش "أجنبية في سيارة حمراء" (الدار العربية للعلوم ناشرون، 2020)، التي تعتبر الرواية الأوكرانية الحديثة الأولى المترجمة إلى العربية من لغتها الأم، أي من دون المرور بلغة وسيطة، وكانت الرواية الثانية "زمن الأحجار المتناثرة" للكاتب فولوديمير سامويلينكو (القاهرة: دار صفصافة، 2021).