الإمارات العربية المتحدة: 83600 كم². احتياطي النفط والغاز من المجموع العالمي لسنة 2002 بالعالم العربي – يقدر احتياطي النفط في العالم العربي بـ653. 26 مليار برميل سنة 2002 أي 61% من المجموع العالمي. – يقدر احتياطي الغاز الطبيعي في العالم العربي بـ51. 86 مترًا مكعبًا سنة 2002 أي 30% من المجموع العالمي. امتداد الصحراء بالعالم العربي توجد مناطق صحراوية شاسعة تقل فيها الأمطار عن 100 مم سنويًا مثل الصحراء الإفريقية التي تقع في معظمها في العالم العربي، وكذلك الصحراء العربية الموجودة في شبه الجزيرة العربية. وباستثناء لبنان فإن كل الأقطار العربية تشمل نسبة مرتفعة من الأراضي القاحلة. أهمية الموقع الجغرافي للوطن العربي - موضوع. وعمومًا تمتد المجالات الصحراوية على 7 ملايين كم² أي ما يمثل نصف المساحة الجملية للأقطار العربية. سياسة إعادة التشجير بالمغرب الأقصى تقدر الاقتطاعات السنوية بثلاث مرات قدرة تجدد الغابات وهو ما يعني تراجع المساحات الغابية بحوالي 20 إلى 25 ألف هكتار في العالم. منذ سنة 1970 توقع المخطط الوطني لإعادة التشجير غراسة 662 ألف هكتار بنسق سنوي 22 ألف هكتار. وفي سنة 1989 وبعد معاينة بطء الخطة تقرر تكثيف عمليات التشجير وذلك بغراسة 60 مليون شجرة سنويًا.
إن الضغوطات الحالية المسلطة على الغابات من قبل سكان فقراء يعيشون أحيانًا في ظروف حرجة دفعت إلى تغيير سياسة التهيئة الغابية المرتكزة على الإنتاج والمردودة إلى سياسة قائمة على التصرف والتنظيم من أجل الحفاظ على الرصيد الغابي. ولكننا نعلم أن الغابات هي محل مصالح متضاربة تستوجب تنسيقًا بواسطة مشاركة كل المنتفعين قصد بذل مجهود جماعي للحفاط على الغابة. مزايا العالم العربي – انفتاحه على المحيطين الأطلسي والهندي. – اتصاله بعدة بحار كالبحر الأبيض المتوسط والبحر الأحمر وبحر الخليج العربي. – إطلاله على مضائق هامة جدًا بالنسبة للملاحة الدولية. – قربه من المجموعات الاقتصادية الكبرى كالاتحاد الأوروبي والأقطار الصناعية في آسيا. – تدعم مكان الاستراتيجية بعد فتح قناة السويس سنة 1869 وبالخصوص بعد اكتشاف سوائل المحروقات واحتوائه على احتياطي هام منها. ضغوطات العالم العربي ترتبط ضغوطات العالم العربي بامتداده العرضي في النطاق شبه المداري والمتمثل خاصة في احتلال المجالات الصحراوية لأكثر من نصف مساحته. قناة العالم الاخبارية. أما في ما يتعلق بالوسط الطبيعي للعالم العربي فإنه يفرض ضغوطات عديدة أكثر مما يوفره من مزايا. وهذه المزايا تتوفر في: – سهول متنوعة ومحدودة المساحة.
كما يتميز بتنوّع الثروات المعدنيّة وخاصة البترول والغاز الطبيعيّ والحديد والفوسفات والبوتاس. ويؤدي هذا التنوع في الخصائص والثروات الطبيعية الى نشوء وحدات بيئية و أقاليم جغرافية متباينة في صفاتها ومقوماتها الطبيعية وملامح مناخها وتوافر الموارد البشرية ورأس المال وتوافر مصادر الطاقة وتنوع مجالات الإنتاج النباتي والحيواني والصناعات الاستخراجية والتحويلية، مما يوفر قاعدة لتحقيق التنمية الإقتصادية والإجتماعيه المتكاملة بشكل يسمح بإمكانية قيام تبادل تجاريّ واسع وفعال بين أجزاءه.
كم يبلغ برأيك عدد الدول العربية؟ الاجابة صحيحة, برافووو تابع ي هل يقطع خط غرينتش دولة المغرب ؟ الاجابة هي لا, فخط غرينتش يمتد في دولة الجزائر فقط من بين كل الدول العربية في الوطن العربي انظري وتعلمي من الخارطة اجابتك صحيحة,, ممتازة!
الجزائر: تعد الجزائر أكبر دول القارة الأفريقية مساحةً، إذ تتمتع بسهولها ووديانها الخلابة، وتمتلك الجزائر العديد من الأماكن التاريخية التي تعود لحضارات عظيمة، ومن أهم الأماكن السياحية فيها هي مدينة وهران وتلمسان وعنابة وقسنطينة. أهم المواقع الأثرية في الوطن العربي من أهم الآثار المميزة الموجودة في الوطن العربي ما يأتي: [٥] تدمر في سوريا: وهي مملكة عربية قديمة جدًا، فهي إحدى أهم المدن الأثرية على مستوى العالم، ولها شهرتها، ومكانتها، وتقع في وسط سوريا، وتتبع لمحافظة حمص، فهي مدينة ذات أهمية تاريخية هامة جدًا، إذ إنها كانت عاصمة مملكة تدمر، وهي اليوم مدينة سياحية مميزة جدًا. موقع العالم . حدائق بابل المعلقة في العراق: وهي إحدى عجائب الدنيا السبع في العالم القديم، وهي العجيبة الوحيدة التي يُظن بأنها أسطورة، كما يزعم البعض أنها بنيت في بابل، وموقعها الحالي قريب جدًا من مدينة الحلة في محافظة بابل، في دولة العراق، وحدائق بابل المعلقة ليست المبنى المميز الوحيد الذي كان موجودًا في بابل، فلقد كانت أسوار المدينة، والمسلة التي نسبت إلى الملكة "سميراميس"، وهي أيضًا من عجائب المدينة. البتراء في الأردن: البتراء، أو البترا وهي مدينة أثرية، وتاريخية، تقع في محافظة معان في جنوب الأردن، وتشتهر بعمارتها المنحوتة بالصخور، وبنظام قنوات جر المياه القديمة، وأُطلق عليها قديمًا اسم "سلع"، كما سُميت أيضًا بـ "المدينة الوردية" وذلك نسبةً لألوان صخورها الملتوية، وتُعد البتراء اليوم رمزًا هامًا للأردن، ومن أكثر الأماكن جذبًا للسياح على مستوى المملكة، كما أنها تعد واحدة من أهم الوجهات السياحية لزعماء العالم.
بدأت بالنشر كصحفية وكاتبة من خلال مجلة "المرأة" العراقية أواخر السبعينيات، وأستمرت في النشر في أهم المنابر الثقافية الورقية والألكترونية منذ ذلك الوقت. تعد باهرة محمد عبد اللطيف من أهم الشخصيات النسوية العربية الثقافية ككاتبة ومترجمة وناشطة في حقوق المرأة في إسبانيا. محتويات 1 إصدارات بالعربية 2 أصدارات باللغة الإسبانية كمؤلفة مشاركة 3 ترجمة من الإسبانية إلى العربية 4 دراسات نقدية 5 جوائز 6 وصلات خارجية 7 مراجع إصدارات بالعربية [ عدل] لي منزل هناك، مجموعة شعرية، دار تأويل للنشر والتوزيع 2021. حرب تتعرى أمام نافذتي، مجموعة شعرية، دار تأويل للنشر والتوزيع 2019. كرسي على الحدود، مسرحية بالعربية والأسبانية، 2019. فلاشات معتمة، شعر، إسبانيا 2016. بغداد جرح في خارطة العالم، شعر، باللغتين العربية والإسبانية. إسبانيا 2016. قبل الجنون، شعر، إسبانيا 2015. تأملات بوذية على رصيف الموت، قصص، مدريد إسبانيا 2001. أصدارات باللغة الإسبانية كمؤلفة مشاركة [ عدل] كتاب رجم، بالتعاون مع أحمد حجازي. دراسة في واقع المرأة العربية ونظرة الغرب إليها وإلى حقوق المرأة في الإسلام. مدريد ، 2003. الترجمة في العصر الأندلسي | نادي الترجمة. كتاب النزاعات المسلحة والجندر والاتصالات، بحث بعنوان "الخدعة الكبرى في عملية غزو العراق: حماية النساء".
2005. كتاب كُتّاب عراقيون، قصة لباهرة عبد اللطيف بعنوان "حالة فلزية". ترجمة: ماريبيل لاثارو دوران. ترجمة من الإسبانية إلى العربية [ عدل] الغابة الضائعة، مذكرات الشاعر رافائيل ألبرتي ، ترجمة. حاز جائزة أفضل كتاب مترجم في العراق عام 1993. بيلاثكيث وروح الحداثة، ترجمة. أنطونيو مارابال. دار الحضارة العربية، القاهرة 2002. تاريخ وأدب ومجتمع، ترجمة. خوسيه كارلوس ماينر. دار الحضارة العربية، القاهرة ، 2004. تأملات حول قرطبة في القرن الحادي والعشرين، ترجمة. دراسات وضعها كبار المؤرخين الأسبان المعاصرين. التراث الأندلسي في المكتبات الأسبانية، ترجمة. وزارة التربية والثقافة الإسبانية. قرطبة: مدينة ومادة، منشورات البيت العربي، مدريد. من قرطبة إلى كوردوبا، ترجمة. منشورات البيت العربي، مدريد. مختارات شعرية من البيرو. ترجمة. ترجمة من العربي الى الاسباني 2020. أنطونيو سيّونيس. إسبانيا. جسد صوب الداخل، ترجمة. آنا سليبا. أول قاموسالكتروني (اسباني-عربي) للمصطلحات القانونية الجنائية. مدريد 2005. كتالوج ذخائر المؤلفات القديمة بالحروف الطباعية العربية في المكتبة الإسلامية بمدريد، لويسا مورا بياريخو. مدريد 2015. الياقوتة الثانية في علم الألحان واختلاف الناس فيه، ترجمة، فصول من كتاب العقد الفريد لـ إبن عبد ربه الأندلسي.
ومن المترجمين البارزين وقتئذ الأسقف ريموند، ويوحنا الأشبيلي، والشماس ماركوس الذي ترجم معاني القرآن الكريم!! ، وهرمانوس المانوسي والذي ترجم شروح ابن رشد على أرسطو. كما زار طليطلة كثير من المترجمين منهم برونتولابين والذي أرسله ملك روما، أما الإيطالي جيرار الكريموني فقد قام بمجهود كبير جداً في ترجمة الكثير من علوم الجغرافية والفلسفة، منها كتاب (التصريف) للزهراوي، كما ترجم أيضاً أكثر من 70 مؤلفا عربياً في دولة الأندلس. تحميل كتاب الاستعمار الاسباني في المغرب PDF - مكتبة نور. وتطورت الترجمة في الأندلس فصار هناك متخصصين في الترجمة من العربية الى اللاتينية مثل ناثان المئوي وسليمان بن يوسف وجيوفاني دي كابوا. ورغم غياب المعاجم المزدوجة والقواميس المتخصصة إلا أن مترجمي ذلك العهد كانوا يلجأون من أجل سد هذا الفراغ إلى التكاتف والتكامل من خلال الاعتماد على العمل الجماعي المثمر بين أصحاب جميع التخصصات، فكانت النتائج مبهرة وإيجابية إلى حد كبير، وقد تجلى ذلك في الترجمات التي تم إنجازها والتي كانت على قدر كبير من الأمانة العلمية الدقيقة مع وضوح جودة الترجمة بجلاء. مـقـالات أخــرى * حماية اللغة العربية…. مسئولية من؟
الطبعة الثانية 2014. دليل المترجمين في العراق، بغداد. ص49 عن باهرة محمد عبد اللطيف. موسوعة أعلام العراق في القرن العشرين، حميد المطبعي، وزارة الثقافة العراقية، بغداد، العراق 1995. في الاستشراق الاسباني - مكتبة نور. موسوعة أعلام وعلماء العراق، بغداد، العراق الجزء الأول ص94. ع ن ت ناشطات عراقيات ناشطات عراقيات آسيا توفيق وهبي أزهار رمضان رحيم باكزة رفيق حلمي ناهدة رفيق حلمي خانم لطيف رباب الكاظمي زينب سلبي سعاد العلي سعاد اللامي سندس عباس شذى عبد الرزاق عبوسي صبيحة الشيخ داود لطفية الدليمي لمياء حجي بشار لميعة البدري ليلى العطار منال يونس نادية مراد نبيهة عبود نغم نوزات هناء ادور وداد عقراوي بوابة العراق بوابة أدب عربي بوابة المرأة بوابة أعلام باهرة محمد عبد اللطيف في المشاريع الشقيقة: صور وملفات صوتية من كومنز. اقتباسات من ويكي الاقتباس. ضبط استنادي VIAF: 4292150943150526760004
يحظى الأدب الإسبانيّ بحضورٍ قويّ ومُلفت في العالم العربيّ، ترجمةً وقراءة، خصوصًا في السنوات الأخيرة، حيث ازداد الاهتمام بهذا الأدب، وارتفعت وتيرة حركة ترجمته إلى لغة الضاد، لتدخل إلى المكتبة العربيّة أعمال جديدة لكتّاب جُدد لم يسبق أن تُرجمت أعمالهم. هنا وقفة مع أربعة أعمال روائيّة تتناول مواضيع مُختلفة قادرة على تشكيل صورة شاملة تقريبًا للمجتمع الإسبانيّ وتحوّلاته من جهة، ونقل الطرق التي يُفكِّر بها الكتّاب الإسبان وكيفية النظر إلى محطيهم وتحوّلاته. ترجمة من العربي الى الاسباني 2021. 1- من الظل وضع الكاتب والروائيّ الإسبانيّ خوان خوسيه مياس (1946) لبطل روايته " من الظلّ " (منشورات المتوسط، 2018) ترجمة أحمد عبد اللطيف، عالمًا خاصًّا وغريبًا لا تتجاوز مساحته بضعة أمتار قليلة، وهو عبارة عن خزانة ملابس يسكنها البطل ويتحوّل داخلها إلى شبح واقعيّ، يُراقب من الظل مُجريات حياة عائلة غريبة بدورها، شكَّل تفاصيل العالم الخارجيّ، خارج الخزانة، من خلال الاستماع إلى ما يروونهُ عنه. ينقل البطل "دميان" إلى قُرّاء العمل تفاصيل حياة هذه العائلة، وما يستنتجهُ أيضًا من تصرّفاتها وسلوكها، مُبتعدًا أو مُنصرفًا عمّا عاشهُ واختبرهُ قبل دخوله إلى هذه الخزانة التي حوّلته إلى شبح حقيقيّ: "الملفت أنّ هذه الوسائل كانت في الحقيقة تتضاعف كلّما استحال بالفعل شبحًا حقيقيًّا، إذ إنّه في الحقيقة كان يتخلّى عن ماديّته مع الوقت أو هكذا بدا لهُ الأمر"، يقول خوان خوسيه مياس في وصفه لحياة بطله داخل خزانة الملابس.
تشتدُّ وحدة الرجل العجوز بعد وفاة زوجته، فيبدو عند هذا الحدّ مغموسًا بالهزيمة التي ألحقتها ظاهرة الهجرة باتّجاه المدينة والتطوّرات العُمرانيّة به، ليُمضي أخر أيام حياته مُستعيدًا حياةً مضت وانتهت، مُقارنًا أحوال اليوم الشاذّة وغير الطبيعيّة بأحوال الأمس، حينما كانت القرية مكانًا للعيش، لا للعزلة والوحدة، عزلتهُ بعد هجرة سكّانها ووفاة زوجتهِ، وعزلة القريّة بعد وفاته التي طوت سيرتها للأبد. 4- استسلام تُحاول رواية " استسلام " (دار مسعى، 2019) ترجمة محمد الفولي، للكاتب الإسبانيّ راي لوريغا أن تُعيد قول ما قالتهُ رواية "1984" للكاتب البريطانيّ جورج أورويل، ولكن انطلاقًا من مراعاة السياقات التاريخيّة والزمنيّة المُختلفة، إذ إنّها تنقل مسارات رواية أورويل إلى زمنٍ جديد أكثر حداثة، تُحاول عبرهُ بلورة شكل جديد ومُختلف من أشكال الدكتاتوريّة. يقصُّ لوريغا في روايته هذه حكاية زوجين تُجبرهما الحرب على هجرة قريتهما باتّجاه مراكز إيواء أقامتها سلطات بلادهم، ليكتشفوا بأنّ هذه المراكز عبارة عن مدينة مؤلّفة من منازل شفّافة تُلغي الخصوصيّة تمامًا، بحيث يكون سكّانها تحت مراقبة بعضهم البعض، وهو ما يدفعهم للانصراف عن أيّ تصرّف غير مألوف، خصوصًا الاحتجاج والتذمّر ضدّ السلطة التي أسّست هذه المدينة لإنتاج واقع جديد لا تكون فيه عرضة للتهديد.