king missi hilal 09/03/2012 02:30 PM هل أنت من جمهور اللآعب ؟ لمآ تقول غيرك سجل ؟ عطوهـ أفضل لآعب في المبآرآة خلك سئ طول المبآرآة و سجل لي هدف أنآ أصفق لك وش يفيد المستوى بدون نتيجة ؟ يآخي أنت تتكلم بمنظر ثآني بـ تفكير ثآني الفريدي لآعب يقتل الكورهـ لآعب مهآري فنآن صح مآنختلف لكن أيضآ لآيحق لك تقلل من قيمة بآقي النجوم Powered by: vBulletin Version 3. 8. 7 Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd
النصر الذي خسر أمام الحزم في الرياض لايمكن ان يحقق الدوري الا بالحصول على نقاط الهلال، وهذه هي القاعدة الأولى والرئيسة في التتويج بذهب الدوري السعودي وهي من أراد الدوري فعلية هزيمة الهلال وهذا مافعله النصر الموسم الماضي؛ في المقابل يبدو وضع الهلال هذا الموسم مختلف كلياً عن الموسم الماضي بفضل تواجد اللاعب الأجنبي المؤثر واللاعب المحلي الأبرز في الملاعب السعودية ولهذا تبدو فرصتة أكبر في مواصلة الزحف نحو لقب الدوري على الرغم من الظروف العصيبة التي يعاني منها بسبب توالي الاصابات وانه سيلعب بعد اجهاد ومواجهة قوية وحاسمة امام السد القطري استنزفت الكثير وجهزت الهلال للنصر على طبق من ذهب وقد استنزف. الهلال الذي يلعب على جبهتين الآسيوية ودوري كأس الأمير محمد بن سلمان لا بد ان يكون تفكيره حالياً في الدوري وخصوصا مواجهة النصر فهي الأهم وهي عربون بطولة الدوري؛ فالفوز يقرب الفريق من الدوري، ويعقد وضع منافسك ويبعده عن المنافسة وهذه فرصة كبيرة للفريق الهلالي لابد ان يستثمرها؛ في المقابل تبدو المواجهة فرصة للفريق النصراوي للعودة من جديد للمنافسة على اللقب وعدم الابتعاد عن فرق المقدمة فالخسارة تعني صعوبة المنافسة والدفاع عن اللقب.
- كريبتو العرب - UK Press24 - - سبووورت نت - ايجي ناو - 24press نبض الجديد
وقال «أديب»، خلال تقديمه برنامج… أكمل القراءة » محمود صلاح منذ أسبوع واحد 6 صلاة التهجد كم ركعة وما وقت صلاتها؟ يبحث الكثير عن عدد ركعات صلاة التهجد وذلك تزامنًا مع العشر الأواخر من شهر رمضان المبارك، تحت سؤال "صلاة التهجد… زر الذهاب إلى الأعلى
في موسم 1406 أقيمت المباريات لأول مرة على الملاعب المزروعة. سجل اللاعب سامي الجابر ستة أهداف في مباراة الهلال والرائد 1410ه وهو رقم قياسي. متى مباراه الهلال والنصر. كانت المباراة النهائية يوم الخميس 29-12-1411 ه لأول نهائي لكأس دوري خادم الحرمين أول مباراة يتم فيها دخول الجماهير مجاناً بتوجيهات من رئيس رعاية الشباب. فاز الهلال عام 1410ه بجائزة اللعب النظيف بعد حصوله على 189 نقطة ونال عليها مبلغ 100 ألف ريال وذلك لأول مرة في تاريخ مسابقات الدوري.
تقدم المكاتب الفورية خدمة الترجمة الدبلوماسية والحساسة. يستمع المترجم المختص الى الملقي عن طريق السماعات ويقوم بترجمة كلماته مباشرة. هذا النوع من الترجمة مناسب للأجتماعات والمؤتمرات الدولية. ترجمة براءات الأختراع من الأمور الهامة جدا من أجل حفظ الملكية الفكرية أن تقوم بترجمة براءات الأختراع وهي خدمة تقدمها مكاتب الترجمة الخاصة في تركيا, حيث تقوم بترجمة لغوية دقيقة وصحيحة بالأضافة الى خبر المترجم اللغوية يكون لديه خبرة في الأمور التقنية التي تخص هذا النوع من الترجمات. الوسائط المتعددة في حال كنت ترغب في تعريب أي مقطع فيديو أو صوت فأنت بحاجة الى مختصين في مجال ترجمة وسائط الفيديو والصوت حتى تستطيع ايصال الهدف الى جمهورك بالطريقة الصحيحة والسليمة, تحتوي مكاتب الترجمة في تركيا على مهندسين صوت وأصحاب خبرة في الدوبلاج وترجمة الصوت الى لغتك بشكل دقيق وصحيح لغويا دون الوقوع في أي خطأ. الترجمة الطبية لايمكن لأي شخص عادي ترجمة المصطلحات الطبية فهذا العمل يحتاج الى شخص مختص وخبير في مجال السياحة الطبية وأهم ما تقدمه شركات الترجمة الخاصة في تركيا في هذا المجال: ترجمة التقارير الطبية الى لغة صحيحة ومفهومة.
منذ مطلع الخمسينيات في تركيا، ظهرت بعض الترجمات للكتب العربية بالتركية، لكنها اقتصرت على الكتب الدينية فقط، وبعض الكتب الأدبية لجورجي زيدان وكامل الكيلاني، واستمرت حركة الترجمة من العربية على هذا الوضع خلال الثلاثة عقود اللاحقة، تُرجمت خلالها بعض الأعمال التي برزت في العالم العربي عند التيار الديني تحديدًا، كبعض أعمال سيد قطب وأبو الأعلى المودودي ويوسف القرضاوي. مع وصول حزب العدالة والتنمية إلى الحكم في تركيا، ومحاولاته إعادة العلاقات مع العالم العربي مرة أخرى بعد انقطاع دام لعقود، نهضت حركة الترجمة من العربية وعادت العربية إلى الاهتمام القديم/المتجدد، وكان لقسم اللغة العربية بجامعة إسطنبول جهد كبير في هذا السياق، حيث حاول أساتذة هذا القسم تغيير الصورة النمطية لدى بعض مثقفي العرب الذين اعتادوا وصف القرون العثمانية بالانحطاط. وفي هذا السياق، ألف الأكاديمي والمترجم التركي عمر إسحاق أوغلو كتابًا مهمًا بعنوان "الحركة الأدبية في سوريا في القرن التاسع عشر"، إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الأدبية التي يدّرسها لطلابه، كما قدم أيضًا بعض الكتب العربية إلى المكتبة التركية مثل "الواسطة في معرفة أحوال مالطة" لأحمد فارس الشدياق و"الآباء والبنون" لميخائيل نعيمة، بالإضافة إلى أنطولوجيا القصة السورية.
من غير الممكن أن يتعرف الشعبان التركي والعربي، أحدهما على الآخر، من خلال العلاقات بين الحكومات والتجارة فقط. لا يمكن أن يتحابا دون أن يتعارفا عن كثب. وهناك ما يمكن أن يؤدي إلى المعرفة المتبادلة بيننا بالتأكيد، إنه شعرنا ورواياتنا، وقصصنا وحكاياتنا، أو بكلمة واحدة: أدبنا". المثقفين العربي والتركي في المرحلة التي سبقت القرن العشرين لم يكونا بحاجة إلى الترجمة أساسًا لأنهما يعرفان اللغتين. لسنا في حاجة للحديث عن مدى تداخل الثقافتين العربية والتركية على مدار قرون، وأن الأولى أثرت في الثانية بشكل كبير بعد اعتناق الأتراك للإسلام، كما رفد كثير من العلماء الأتراك الثقافة العربية أيضًا كالفارابي والخوارزمي والبيروني وغيرهم. وحسبنا القول إن المثقفين العربي والتركي في المرحلة التي سبقت القرن العشرين لم يكونا بحاجة إلى الترجمة أساسًا لأنهما يعرفان اللغتين. ولكن إذا نظرنا إلى واقع الترجمة بين الثقافتين بعد هذه العلاقة التاريخية، سنجد أن حجم المنتج الثقافي التركي في المكتبة العربية ليس بإمكانه بالتأكيد أن يعطي صورة واضحة للثقافة التركية عند العرب، والعكس صحيح أيضًا في الترجمة من العربية إلى التركية. ما يهمنا في هذه المقالة هو القسم الخاص بواقع الترجمة من التركية إلى العربية، حيث بدأت هذه الترجمة خلال عقود العزلة التي عاشها الشعبان على يد بعض الأشخاص من التركمان أو من كان أمهاتهم مثلًا من أصول تركية، لكن هذه المرحلة المبكرة شهدت أخطاءً كبيرةً في الترجمات، وقد ذكر المترجم والأكاديمي التركي، أستاذ الأدب العربي في جامعة غازي بأنقرة، في إحدى ندواته على هامش مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، العديد من الأمثلة على أخطاء تلك المرحلة في الترجمة من التركية إلى العربية.