البعض يرى ان رواية شوق الدرويش تنتمى إلى نموذج خطاب مابعد الكولونيالية. تسعى إلى تفكيك الخطاب الاستشراقي الاستعلائي الذي وسم الفترة الاستعمارية، وخاصة في أوج التمدد الاستعماري إبان القرنين الثامن والتاسع عشر، والذي ارتكز على آليات التبشير والتعليم مسوغاً للاستعمار بادعاء تمدين شعوب العالم الثالث البربرية؟ - أعتقد ان أغلب النقاد تعاملوا معها على هذا الأساس. لأن الرواية عرضت الخطاب الاستعماري وجسدته في شخوص متعددة في الرواية. لم تُعن الرواية بتقديم خطاب هتافي معارض للاستعمار بقدر الشغف الفني لتصوير رؤية المستعمر لنفسه وللعالم جنباً إلى جنب مع رؤية السوداني لنفسه وللعالم في ذلك الوقت. روايات الجوائز.. حمور زيادة يلقى الضوء على الثورة المهدية فى ”شوق الدرويش” | النهار. هناك رسالة دكتوراه تعدها باحثة فرنسية عن الرواية تتناولها من هذه الزاوية. انها عرضت رؤية المقهورين جنباً إلى جنب مع رؤية المحتل. انا في شغف للاطلاع عليها حين تكتمل. في ورايتك (شوق الدرويش) أعدت بناء حقبة من الماضي على نحو تخيلي وتداخلت في النص شخصيات تاريخية معروفة واخرى متخيلة. هل يمكن ان نقول لعبت دور المؤرخ؟ -لم تتداخل في رواية شوق الدرويش شخصيات تاريخية معروفة. لقد ظلت الاحداث التاريخية والشخوص التاريخية دوماً في خلفية النص.
يرى الكاتب ان الجمهور النفسي يمتلك وحدة ذهنية واحدة, وهذا عكس الجماهير التي تتجمع بطرق عشوائية وغير مقصودة، كما ان الفرد يتحرك بشكل واعي مدرك اما الجمهور فانه يتحرك بشكل غير واعي ولا مدرك اي ان للفرد وعي وللجماعة لا وعي. يصور ايضا ان الجماهير بشكل عام محافظة بطبيعتها حتى وانا قامت باي عمل ثوري فانها تعيد ما دمرته وتقبله مرة اخرى، فان الدعاية بدون اساس لا عقلاني لانها تخاطب القوى الايمانية جوستاف لوبون مؤلف سيكولوجية الجماهير، وألف ايضا ازود من مئة كتاب اخر، ح
رواية الطلياني رواية رائعة صورت وضع تونس السياسي والاجتماعي بمشرط دكتور يعرف ويدرك تماماً أين تكمن أسباب العلة فيهما، فعن طريق "عبدالناصر" الشاب الوسيم الذي لُقب بالطلياني لوسامته المنحدرة من سلالة مختلطة الدماء من أصول تركية وأندلسية وربيب لعائلة ثرية، رُكبت كل أحداث الرواية التي هو بطلها بلا منازع. الرواية تغوص وتشرح الزمن السياسي والاجتماعي لتونس منذ حكم رئيسها "بورقيبة" إلى "زين العابدين بن علي"، الذي قام بانقلاب عليه واستولى فيه على السلطة، وتبين الاختلافات ما بين الزمنين والتغيرات التي انعكست على الناس والمجتمع، وكما كتب: "لقد انتهى بورقيبة منذ مدة طويلة، ولم يعد رجل المرحلة، سترى، الجميع سيرحب به- قلت لي إن شعب تونس يميل مع النعماء حيث تميل... شعاره الله ينصر من أصبح على الكرسي". رواية عبير وفيـــصل. وعبّر عن رأيه في مرحلة تولي الرئيس زين العابدين بالتالي: "كان يعتبر أن الدكتاتورية الحقيقية آتية لا ريب فيها، وعندها سيترحم الناس على بورقيبة. أكد له أنه لا ثقة له في نوايا بن علي. كان خطيراً يستميل الجميع ويسترضي الجميع. انه مستعد لأن يصبح قائداً إسلامياً أو عروبياً أو حتى ماركسياً لينياً، المهم أن يحافظ على عرشه الذي اغتصبه- لم تنزل قطرة دم ولكن هذا أخطر من تدفق الدماء".
أنت هنا Home 2022 أبريل 28 استثمار اللغويات التراثية في الفكر اللساني المعاصر، للدكتور محمد الأوراغي
الأربعاء، 26 يناير 2022 12:07 ص أعلن الكاتب السودانى حمور زيادة عن ترجمة رواية "الغرق – حكايات القهر والونس" إلى اللغة الفرنسية، عن دار آكت سود الفرنسية، والتى من المزمع أن تصدر فى الأول من مارس 2022، والتى صدرت لأول مرة باللغة العربية عن دار العين للنشر فى القاهرة. حمورزيادة قال خلال حديثه مع "انفراد" إن الترجمة نقلت من اللغة العربية إلى الفرنسية، فى أول تعاون بينى وبين المترجمة التى سعدت بها جدا لعدة أسباب، موضحا أن المترجمة مارسيلا روبينو كان لديها حرص شديد ليس فقط محاولاتها فى فهم الرواية، بل لفهم الخلفيات الثقافية والاجتماعية والتاريخية، للواقع السودانى. وأضاف حمور زيادة: يمكننى القول أن المترجمة أدت واجبها المنزلى بشكل كامل، فقد كانت كثيرا ما تتصل بى لتسأل مكان ورد فى الرواية، لتقول أنها بحثت عنه فى جوجل، وقرأت عنه، وشاهدت الخرائط، لكنها تحتاج أن تفهم أكثر منى عن طبيعة هذا المكان، لذلك أقدر جدا هذا المجهود الذى بذلته فى الترجمة، ومستبشر بأنه ربما نجح فى إلى حد كبير فى نقل الرواية كما كتبت وكما قصد لها، إلى اللغة الفرنسية. وذكر حمور زيادة أنه يعمل الآن على الانتهاء من إجراءات السفر إلى العاصمة الفرنسية، بارس، لحضور حفل إطلاق الترجمة الفرنسية للرواية فى مارس 2022، لافتا إلى أن اسم الرواية فى الترجمة الفرنسية يعنى "غريقات النيل"، على عكس اسمها الذى صدرت به لأول مرة وهو "الغرق- حكايات القهر والونس".
وأمام عرض الزواج تقف زوبه، هي بالفعل تريد أن تكون زوجة أحدهم. تريد علاقة في وضح النهار وأمام الناس وليس لحظات مسروقة في عوامة على النيل، و تخبر السيد أحمد عبد الجواد بعرض الزواج وتُخيره بين أن يتزوجها أو يتركها لمن يريد الزواج منها وطبعا لن يتزوجها وسيتركها لكن يأخذه الفضول والغيرة نحو معرفة هوية زوجها المستقبلي ويسير خلفها حتى أن تصل إلى شقة وتطرق بابها ويخرج ابنه يس ويحتضن خليلته، ويسقط أحمد عبد الجواد على الأرض ويعتصره الألم وتضعف قواه ويلازم الفراش، ويحضر يس للاطمئنان على أبيه محضرا زوجته التي تنحني لتقبل يد حماها الحالي وخليلها السابق والدموع تنسكب من عينيهما…. إقرأ أيضاً: زقاق المدق للكاتب نجيب محفوظ ملخصة رواية عودة الروح للكاتب الكبير توفيق الحكيم رواية ألف شمس ساطعة للكاتب خالد حسيني
ويشار إلى أن رواية "الغرق- حكايات القهر والونس" تم إقرارها باللغة العربية على منهج دراسى اللغة العربية فى الجامعات الفرنسية لعام 2021. يشار إلى أن دار آكت سود الفرنسية، التى ترجمت الرواية سبق وأن اشترت دار سندباد البارسية للنشر، التى ترجمت أعمال أديب نوبل نجيب محفوظ إلى اللغة الفرنسية، وللشاعر الكبير أدونيس، وعبد الرحمن منيف، والطيب صالح، ويوسف إدريس. وعن انضمام روايته واسمه إلى أعمال رموز الأدب المصرى والعربى المترجم إلى الفرنسية، قال حمور زيادة: بالتأكيد أشعر بالفخر، لانضمام اسمى إلى قائمة مهمة من قوائم الترجمة الفرنسية، فى دار مهمة مثل دار آكت سود. وبسؤاله عن إمكانية ترشيح روايته إلى جائزة المعهد العربى، التى سبق وأن فاز بها الكاتب محمد عبد النبى، والكاتب محمد الفخرانى، قال حمور زيادة: بعد أن تصدر الرواية، أتمنى أن يكون لها حظ الترشيح فى مثل هذه الجائزة المهمة. هذا وتدور أحداث رواية "الغرق- حكايات القهر والونس" حول قرية حجر نارتى السودانية الواقعة على نهر النيل، حيث يتخذ حمور زيادة من شهر مايو 1969 منطلقا لسرده الذى يسير بالتوازى بين حكايات البشر وحكايات الوطن. وتبدأ الحكايات بالغرق، حيث يعثر أهل حجر نارتى على جثة طافية على سطح النيل لفتاة مجهولة الهوية فيرسلون كعادتهم للقرى المجاورة حتى تأتى الوفود للتعرف على الجثة لكن دون جدوى.