يدرك Doraemon أنه يمكنهم التراجع عن كل شيء من خلال العودة في الوقت المناسب لمنع Nobita في الماضي من طلب تغيير العالم الحقيقي إلى العالم السحري. لكن ، تم تغييرها في الحجر بواسطة Medusa ، الذي يتبعهم من خلال Space-Time Continuum. تكتشف Doraemi ، أخت Doraemon ، تماثيل Doraemon و Nobita المستقبلية داخل جيب Doraemon الماضي ، وتستخدم Time Cape لإعادتها إلى أشكالها الطبيعية. يخطط دورايمون ونوبيتا لاستخدام كشك هاتف دورايمي للعودة إلى العالم الحقيقي. لكن نوبيتا ، الذي يدرك أن العالم سيظل مهددًا حتى عندما يعودون إلى طبيعته ، يقرر البقاء وإنهاء المعركة مع ملك الشياطين. يصلون إلى ماجيك بلانيت مرة أخرى وينقذون أصدقاءهم ، بما في ذلك ميوكو والبروفيسور مانغيتسو. ثم يتوجهون إلى القمر ، حيث يعتقدون أن ميدوسا تحاول تدمير قوة حراسة القمر. ملك الشياطين ، الغاضب من تصرفات مجموعة دورايمون ، أحضر جيشه بالكامل لغزو الأرض في وقت واحد. نوبي و دورايمون بالعربي حلقات جديدة. عند القمر ، فشلت مجموعة Doraemon في منع Medusa من تدمير قوة القمر التي تحمي الأرض. يتدفق تدفق الطاقة بقوة لدرجة أنه يدمر الشكل الشيطاني لميدوسا ، ويكشف عن أنها والدة ميوكو. يبكي ميوكو والبروفيسور مانجيتسو عندما يرون الحقيقة.
عائلة دورايمون ونوبي - YouTube
خطأ هذا الفيديو غير موجود.
اختار ألت كلمة "gadget" (أداة باللغة العربية) لما تعبره هذه الكلمة عن الخيال العلمي وتعطي انطباعاً عن شيء صغير ومفيد، لكنه يشير أنه قد لا تقوم بالمهمة المرغوبة تماماً في كل مرة. وقد نشأت الصعوبات، رغم ذلك، في الاختيار الفعلي لأسماء الأدوات (gadget)، والتي غالباً ما يطغى على تسمياتها الأصلية في "المانغا" التلاعب بالألفاظ والتلميحات الثقافية. فَعلى سبيل المثال توجد هنالك أيضاً واحدة من الأدوات الأكثر شهرة، وهي أداة تسمى hon'yaku konnyaku التي تمكن الشخصيات من التحدث وفهم لغات أخرى عندما تأكل تلك الشخصيات الأداة آنفة الذكر والتي تلعب أدوراها على التشابه في نطق الفعل الياباني "ترجم" hon'yaku، و نوعاً من الجيلي مصنوعٌ من درنات البطاطا تدعى konnyaku. لعبة دورايمون. وكان "يودا" و "ألت" متأكدين بأنهُّ لن يكون لدى القراء في أمريكا الشمالية أي فكرة عن معنى الأسماء، وبأن الترجمة المباشرة غير ملائمة كما أنّ التلاعب اللفظي الموجود في النسخة اليابانية. لن يَنقل المغزى تماماً كما هي في حالة hon'yaku konnyaku وبالتالي لجأوا إلى استعمال اسم translation gummy، وكثيرا ما حاولوا -عوضاً عن ذلك - التركيز على نقل صورة ما تفعله تلك الأدوات بالتحديد.
وفي الوقت الحاضر، يمكن للعشاق المهتمين بقراءة إصدار اللغة الإنكليزية من "دورايمون" شرائه في كندا والولايات المتحدة. علما بأنه لم تحدد "فوياجر" اليابانية للنشر حتى الآن متى سيصبح الإصدار الجديد متوفراً في مناطق أخرى من العالم، وذلك على الرغم من أن ممثل الشركة أشار منذ فترةٍ وجيزة بأنه قد بدأ العمل على الإصدارات باللغة الصينية، الإسبانية، والبرتغالية. نوبي و دورايمون الجزء الثاني. ومن المقرر إصدار اللغة الإنكليزية من سلسلة الرسوم المتحركة لأول مرة في أمريكا الشمالية في وقت لاحق من هذا الشهر على قناة ديزني XD. (المقالة الأصلية باللغة الإنكليزية بتاريخ ٤ يوليو/ تموز ٢٠١٤، صورة العنوان: "يودا هيروكو" و"مات ألت" في معرض طوكيو الحادي والعشرين الدولي للكتاب. ) الترجمة المانغا دورايمون أنيمي
يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لضمان حصولك على أفضل تجربة على موقعنا.
محبطًا بسبب العديد من المشاكل في المدرسة والمنزل ، يتساءل نوبيتا عما إذا كانت حياته ستكون أسهل إذا كان السحر موجودًا بالفعل. ثم يسأل Doraemon عن جهازه ماذا لو كشك الهاتف الذي يسمح لكليهما بالذهاب إلى عالم موازٍ حيث يكون السحر عاديًا للجميع. ومع ذلك ، يقول Doraemon أن السحر هو مجرد خرافة ولا توجد طريقة يمكن من خلالها إنشاء مثل هذا العالم. في نفس الوقت عندما عادوا إلى غرفتهم ، سقط تمثال بالحجم الطبيعي لعبقور من السماء ، مما أدهشهم. أثناء حل المشكلة ، اتصل بهم جيان وسونيو ، ووجدوا تمثالًا آخر لنوبيتا في الميدان. يتم الخلط بين عبقور ونوبيتا ويختارون ترك هذه التماثيل في الفناء الخلفي. في الليل ، تتفاجأ الأسرة عندما تظهر التماثيل داخل المنزل في مكان آخر. لم يكن لدى Doraemon و Nobita الوقت لاكتشاف الحقيقة ، لذلك وضعوا التماثيل في الجيب السحري لـ Doraemon. ”دورايمون“ في أمريكا الشمالية | Nippon.com. في منتصف الليل ، أصيب عبقور فجأة بألم في المعدة وهرع إلى القرن الثاني والعشرين للتحقق ، حيث يتوقف الألم ، وينفي إجراء مسح ضوئي لاكتشاف المشكلة. يعود إلى القرن الحادي والعشرين ، حيث يخبره نوبيتا أنه يمكنهم استخدام كشك الهاتف "ماذا لو" لتجسيد عالم سحري.