أول من تصدى للترجمة في العصر الحديث هو الأستاذ سمير الحايك حيث وصل البرازيل بداية الخمسينات وأتم دراسته الثانوية ثم الجامعية وهو متخصص في مجال اللغات والترجمة ولديه معرفة بأساسيات العلوم الشرعية كونه تتلمذ على يد الدكتور عبد الله عبد الشكور كامل رحمه الله إمام المركز الإسلامي " بساو بالو " في ذلك الوقت وكان يقوم بترجمة بعض مقالاته، ثم بدأ بترجمة بعض الكتب الإسلامية، وقد أتم ترجمة أكثر من 100 كتاب أهمها ترجمة معاني القرآن الكريم والتي انتهى منها عام 1974م لتكون أول ترجمة للغة البرتغالية يقوم بها مسلم، وكتاب رياض الصالحين للإمام النووي وفقه السنة للشيخ السيد سابق. وتبعه بعض الأساتذة مثل عبدالله منصور ومحمد أبو فارس وكمال عثمان ولكن ترجماتهم كانت بسيطة ولا تتعدى بعض الكتيبات الصغيرة. ويعتبر الدكتور حلمي محمد نصر أستاذ كرسي اللغة العربية بجامعة " ساو بالو " هو الشخصية الأبرز بعد الأستاذ سمير الحايك حيث قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البرتغالية وهي المرحلة التي استمرت قرابة 20 عاما كما صرح، وانتهى من الترجمة عام 2004 حيث قام مجمع الملك فهد بطباعته، وقد كتب الدكتور حلمي نصر عن الكثير من السبيات التي تمت في الترجمات السابقة والتي أرجعها إلى 9 ترجمات، واعتبر ترجمة الأستاذ سمير الحايك من أفض الترجمات وإن كان قد انتقدها في بعض المواضع، غير أن ترجمة الدكتور حلمي نصر لم تسلم كذلك من انتقاد بعض المتخصصين.
ومنذ مطلع القرن العشرين، رغب العديد من الناس في تبسيط تهجئة اللغة البرتغالية. وود العلماءُ التخلص من العديد من الأصوات الساكنة المزدوجة والاتحاد القديم بين الحروف. وفي عام 1943م أقرَّت حكومتا البرتغال والبرازيل نظامًا لغويًا جديدًا تم فيه الاســــتعاضة بحرف ( f) عن ( Ph) و ( t) عن ( th) و ( i) عن ( y). ما الفرق بين الاسبانية و البرتغالية ؟. انظر أيضًا: [[الأسبانية، اللغة]]. البُرتغالية، اللُّغة. انظر: الرومانسية، اللغات. انظر أيضًا: الأسبانية، اللغة.
تبدو الاختلافات أكثر وضوحا في اللغات المكتوبة مما هي عليه عندما يسمع المرء اللغتين. هذا بسبب الاختلافات في الهجاء. هناك أيضًا كلمات ذات تهجئات متطابقة يمكن نطقها بشكل مختلف. الأسبانية عندما تسمع الإسبانية ، ستجد صوت h في بداية الكلمات. هذا أمر مثير للدهشة لأن اللغة الأم اللاتينية كان لها صوت أولي من f وليس h. استمرت تهجئة الكلمات بالحرف f لفترة طويلة على الرغم من أنه تم استبدالها أيضًا بـ h. 4000 كلمة عربية في اللغة الإسبانية | Aleph Lam. يُعتقد أن هذا هو تأثير الأشخاص الناطقين باللغة الباسكية لأن لغة الباسك ليس لها صوت f. وهكذا أصبح فرناندو هيرناندو. وَصَارَ الْفَصِيرُ هَذَّرًا وَصَارَ الْفِيلُرُ هَبَلَارًا. اللغة الإسبانية غارقة في تأثير اللغة العربية القديمة المسماة Mozarabic ، وهناك العديد من الكلمات ذات الجذور Mozarbic موجودة في اللغة الإسبانية. تبدو اللغة الإسبانية قريبة صوتيًا من اللغات الأوروبية الأخرى على الرغم من أنها ظلت مستقلة خلال مراحل تطورها. البرتغالية تحتوي اللغة البرتغالية على العديد من الكلمات ذات الأصل الأفريقي وهو ما يعكس ارتباط البرتغاليين بالعبيد الأفارقة. لا يبدو أن التأثير العربي على اللغة البرتغالية واضح ، وأي تأثير مستعربي كان موجودًا ، فقد تم استبداله بجذور لاتينية.
ومعظم الترجمات التي تمت كانت من اللغة العربية إلى اللغة البرتغالية، غير أننا في السنوات الأخيرة رصدنا بدايات للترجمة من الإنجليزية أو الإسبانية وهي قليلة حتى الآن، ولا يوجد تواصل بين المتصدرين لعملية الترجمة في الدول الناطقة باللغة البرتغالية للتنسيق والتعاون في مجال الترجمة. وقد ساهمت الكثير من المؤسسات الإسلامية في عملية الترجمة يذكر منها مسجد البرازيل ومركز الدعوة الإسلامية بأمريكا اللاتينية واتحاد المؤسسات الإسلامية في البرازيل والمجلس الأعلى للأئمة والشؤون الإسلامية في البرازيل والمعهد اللاتيني الأمريكي للدراسات الإسلامية، أما الأشخاص فنذكر منهم الأستاذ سمير الحايك والأستاذ عبدالله منصور والأستاذ محمد أبو فارس والدكتور حلمي نصر والشيخ أحمد مظلوم. تتركز السلبيات التي سادت عملية الترجمة خلال الفترة الماضية، في خلوها من ترجمة أمهات الكتب الإسلامية، ودخول بعض المؤسسات أو الأشخاص الذين يمتلكون تمويل عملية الترجمة حيث يفرضون ترجمة كتب بعينها لا تتناسب مع واقع البرازيل أو ثقافة المخاطبين. أما عن نوعية الكتب المترجمة فنجد قصورا في الكتب التي تعتني بشؤون الأسرة والمرأة والشباب والأطفال، وكتب التعريف بالإسلام تحتاج إلى تنقية واتفاق بين العاملين على التعريف بالإسلام لاختيار المناسب واعتماده.
الكاتالونية يتم التحدث باللغة الكاتالونية في كاتالونيا وفالنسيا وأندورا وجزر البليار ومناطق صغيرة أخرى. وفي العصور الماضية كانت منطقة كاتالونيا تعرف باسم هيسبانيا سيتيور وكانت اللغة الرسمية لها هي لغة فالغار اللاتينية. لكن في القرن 8 تأثرت كاتالونيا بالغاليين الجنوبيين. تم أصبحت لغة متميزة بحلول القرن العاشر. إن تاريخ اللغات الرومانسية هو مثال جيد على كيف يمكن لإحدى اللغات أن تلد العديد من اللغات الأخرى. لكن اللغة اللاتينية من أكثر اللغات المنتشرة في باقي اللغات. يمكنك العثور على الكلمات والعبارات اللاتينية في اللغات من جميع أنحاء العالم، مما يثبت أن الإمبراطورية الرومانية تواصل التأثير على العالم حتى اليوم حتى بعد قرون من نهايتها. المصادر Romance Languages. Widely Spoken Romance Languages.
[3] مخطوطة للشيخ عبدالرحمن البغدادي سماها "مسلية الغريب بكل أمر عجيب" يروي فيها رحلته من استنبول وصولا إلى البرازيل، ومدة الثلاث سنوات التي قضاها هناك بين المسلمين، وعودته إلى مكة ثم الشام ونهاية باستنبول مرة أخرين والمخطوطة موجودة في مكتبة برلين وتعد من أدب الرحلات.
اللغات الرومانسية هى مجموعة من اللغات التي تنتمي إلى عائلة اللغات الهندية الأوروبية. ويمكن أن تدعى أيضًا بالرومانية، يتحدث حوالي 670 مليون شخص في جميع أنحاء العالم باللغات الرومانسية وخصوصاً أوروبا ونصف الكرة الغربي. وتعد اللغات الرومانسية الأكثر أهمية هي: الكاتالونية والفرنسية والإيطالية والبرتغالية والرايتو والرومانية والإسبانية. وانتشرت هذه اللغات فى النصف الغربي من الكرة الأرضية، بسبب الاستعمار وبناء الإمبراطورية في البلاد الأم لهذه اللغات الرومانسية وخصوصاً فرنسا وإسبانيا. تنحدر جميع اللغات الرومانسية من اللغة اللاتينية. ويُطلق عليها اسم اللغات الرومانسية: لأن لغتهم الأم هي اللغة اللاتينية (والتي كانت لغة الرومان). وتمتلك اللغات الرومانسية العديد من أوجه الشبه في القواعد والمفردات. أما الاختلافات بين هذه اللغات فإنها تكون صوتية بدلاً من الاختلافات الهيكلية أو المعجمية. تعرف على أشهر اللغات الرومانسية. اللغة الإسبانية تعد اللغة الرسمية في 20 دولة، ويتحدث بها حوالي 410 مليون شخص في جميع أنحاء العالم، نشأت في إسبانيا. تعتبر من إحدى اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. تأثرت اللغة الأسبانية باللغتين اللاتينية واللغة العربية: حيث نشأت اللغة الإسبانية الحديثة عندما احتل الرومان الناطقون باللاتينية شبه الجزيرة الأيبيرية حوالي 210 ق.
شيخ الأزهر: الإسلام أرسى المساواة.. والنبي خاطب كل البشر في حجة الوداع قال الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، إنه من الثابت أن النبي محمد عرج به إلى مستوى سمع به صريف الأقلام والعلم يؤكد هذا الكلام حاليا رغم أنه من قرنين كان هناك استبعاد لهذا الأمر، ولكن حاليا يمكن أن تتصل عن طريق الموبايل بالقمر الصناعي ويمكن أن يحدث في المستقبل أن يتصل الإنسان في الأرض بشخص في المريخ لذا لا يمكن أن نستغرب وهذا في العلوم البشرية التي صنعها إنسان محدود القدرة. تكريم الله لكل بني آدم أضاف «الطيب»، خلال استضافته في برنامج «حديث الإمام الطيب» المذاع على القناة الأولى، مساء اليوم الاثنين، أن الله سبحانه وتعالى كرم بني آدم وجعل بينهما ما يشبه الأخوة حسبما جاء في القرآن الكريم «وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا»، وهذا تكريم ولم يقل كرمنا بني المسلمين فقط ولكن الله كرم بني آدم مؤمنهم وكافرهم، مشيرا إلى أن النبي محمد أوضح في حجة الوداع كل نصائحه لأنه كان يحدث الإنسان عموما وليس المسلمين.
الطيب: الثواب بقدر المشقة وأكد شيخ الأزهر الشريف ، أن الثواب بقدر المشقة، وإحصاء الأسماء الحسنى الـ99 وحفظها ليس بمشقة على الناس، فليس من المعقول أن يترتب ثواب هائل وضخم بحجم الفوز بجنة النعيم على حفظ الـ99 اسم، ولكن المقصود من أحصاها علما وعملا، فالمطلوب من الإنسان أن يتشبه بما يستطيعه من هذه الأسماء الحسنى ويحاول ويجتهد.
وأوضح مفتي الجمهورية أن تقدير قيمة زكاة الفطر لهذا العام لتكون عند مستوى 15 جنيهًا، جاء كحدٍّ أدنى عن كل فرد مع استحباب الزيادة عن هذا المبلغ لمن أراد، مشيرًا إلى أن دار الإفتاء المصرية أخذت برأي الإمام أبي حنيفة في جواز إخراج زكاة الفطر بالقيمة نقودًا بدلًا من الحبوب؛ تيسيرًا على الفقراء في قضاء حاجاتهم ومطالبهم، والفتوى مستقرة على ذلك. وأضاف أن قيمة زكاة الفطر تعادل (2. 5) كيلو جرام من القمح عن كل فرد، نظرًا لأنه غالب قوت أهل مصر. اسعار دار الطيب صالح. وأشار المفتي، إلى أنه يجوز شرعًا إخراج زكاة الفطر منذ أول يوم في شهر رمضان، وحتى قبيل صلاة عيد الفطر، وناشد مفتي الجمهورية المسلمين تعجيل زكاة فطرهم وتوجيهها إلى الفقراء والمحتاجين، حيث تعيش الأمة الإسلاميَّة -بل الإنسانية جميعًا- ظروفًا استثنائية غيَّرت بصورة غير مسبوقة سمات الحياة العامة المعتادة في شهر رمضان. محتوي مدفوع إعلان