وللمرء أن يطول عجبه من أمر هذه الأمة في غفلتها عما أوجب الله عليها، وهجومها على ما حرم، وانتهاك بعض منتسبيها لأستار الشريعة وادعاؤهم ما ليس لهم به علم. من عيون الشعر. - الصفحة 16. إن المنطقة الإسلامية تمر بتحولات عميقة، ولا أزعم أن ثمة تغييراً شمولياً يتم تحضيره، لكن ربما تشهد المنطقة أحداثاً جادة، وأزمة مفتوحة يعلم الله وحده نهايتها، وقد يحق لنا أن نتحدث عن فترة انتداب جديدة، وعن فوضى قد تضرب أجزاء من المنطقة في جانب أو آخر. وإذا كان هذا من الغيب، فهو من الغيب الذي جعل الله له مفاتيح تلتمس بدراسة المقدمات والأسباب، وقراءة الواقع في المنطقة ذاتها، وتحري أهداف السياسة الغربية، والأمريكية خاصة، في مرحلتها المقبلة والعوامل المؤثرة فيها، واستحضار التجارب المشابهة. والحديث موصول بإذن الله لاحقاً حول هذه الجمل.
فهذا استشراف وترقب لتغيير وجهة الصلاة فاض من قلب المصطفى عليه الصلاة والسلام وامتد من جوانحه إلى جوارحه، فصار يقلب طرفه في السماء منتظراً شريعة ربانية جديدة تحوّل قبلة الصلاة من بيت المقدس إلى الكعبة المشرفة، وهكذا كان. وربما تمنى وتطلع صلى الله عليه وسلم إلى المستقبل الذي لا سبيل إلى تحويله، ولكن الوله والشوق يحدو إليه، حتى إنه نام مرّة صلى الله عليه وسلم في بيت أم حرام بنت ملحان وهي تفلي رأسه ثم استيقظ وهو يضحك قالت: فقلت ما يضحكك يا رسول الله؟ قال: «ناس من أمتي عرضوا علي غزاة في سبيل الله يركبون ثبج هذا البحر ملوكاً على الأسرة أو مثل الملوك على الأسرة» يشك أيهما قال، قالت: فقلت: يا رسول الله ادع الله أن يجعلني منهم فدعا لها ثم وضع رأسه فنام ثم استيقظ وهو يضحك قالت فقلت ما يضحكك يا رسول الله؟ قال: ناس من أمتي عرضوا علي غزاة في سبيل الله.. » الحديث رواه البخاري ومسلم وغيرهما. وود أن رأى إخوانه الذين لم يأتوا بعد، وحدث بما لهم من الخصوصية والثواب. وقال سبحانه: {فّتّرّبَّصٍوا إنَّا مّعّكٍم مٍَتّرّبٌَصٍونّ} التوبة:( 52) وقال: {وّلّتّعًلّمٍنَّ نّبّأّهٍ بّعًدّ حٌينُ} ص: (88). وهذا التطلع للمستقبل ليس هروباً من الحاضر، ولا قفزاً على السنن الربانية، ولكنه الأمل الذي يدفع إلى العمل.
2009-04-25, 10:48 PM #301 رد: من عيون الشعر. 2009-04-25, 11:03 PM #302 رد: من عيون الشعر. 2009-04-25, 11:05 PM #303 رد: من عيون الشعر. 2009-04-25, 11:56 PM #304 رد: من عيون الشعر. لاأدعي الغي ولاأهتنيه === ورب مقالي اليه يتيه فان كان مطلوب ماأجتنيه=== من الاثم غيا فلي مقتنيه وليس الكبير بما يتقيه === ولكنه قد يضر بفيه (اعني الكبير) فيا راكبا بحر مانشتريه === أنيخوا الركاب بما نكتفيه ففي بحر ذا الغي مانقتريه === لطول الخطوب وقهر السفيه وعل الليالي لما نهتديه === تنار بصبح لنا ندعيه 2009-04-26, 06:23 AM #305 رد: من عيون الشعر. 2009-04-26, 07:23 AM #306 رد: من عيون الشعر. الحمد لله، والصلاة والسلام على رسول الله. ذلك "عينُ" ما أردتُ، حفظك الله. وإنّما هو معنى عنَّ لي بمقتضى الحال، فقيَّدتُه بلسان المقال. واعذرنا إذا ما أقحمنا "القذى" في "العيون"... رفع الله قَدرك، وزادك من فضله، ونفع بك. 2009-04-26, 07:52 AM #307 رد: من عيون الشعر. ومِن أجمل ما قيل في معنى مقارب لما نحن بصدده، قول عمران بن حطّان الشاري: يَأْسَفُ المرءُ على ما فاته --- مِنْ لُباناتٍ إذا لَـمْ يَقْضِها وتَراه فَرِحًا مُسْتَبْشِرًا --- بالَّتي أَمْضى كأنْ لَـمْ يُمْضِها إنها عندي كأحلام الكرى --- لَقرِيبٌ بعضُها مِنْ بعضِها وهو شعر عميق، في لفظ يسيل رِقّةً، وإيقاع راقصٍ، يكاد ينسيك مرارة معناه؛ حتى إنه ليُستكثَر على شاعر خارجيٍّ كعمران أو يُستغرب صدوره عنه!
العمل بهيئة الخبراء بمجلس الوزراء ومجلس الشورى. الالتحاق بالإدارات القانونية بالشركات الكبرى. العمل بمهنة المحاماة. العمل كمستشار قانوني لجهات القطاع الخاص. العمل في الوظائف المساندة للقضاء. العمل بأمانات اللجان ذات الاختصاص القضائي. مدح اللغة العربية - موضوع. العمل في الهيئات الحكومية والجمعيات الوطنية المعنية بمجالات حقوق الإنسان. العمل بوظائف وزارة الخارجية الدبلوماسية والإدارية. العمل بالمنظمات الدولية والإقليمية المنضمة المملكة إليها.
لكنك لا تستطيع أن تترجم شعر المتنبي وأبي تمام والبحتري ولا أن تستخلص منه شيئاً من ذلك غير بعض الحكم والأمثال مشتتة في تلك الأدغال، لا رابط ينسقها"... وسردَ رأيه في مطوَّلةٍ عنوانُها "التحوُّل في الشعر"، جاء فيها: "ليس لي في الشعر مطلَبْ/، إنّما لي فيه مذهبْ/ تارةً أرغب في النظـ/مِ وطوراً عنه أرغبْ/ لستُ بالشاعر لكنْ/ علّ حُكمي فيه أصوب". وأعرب عن أنه لا يحبّذ الشعر الذي على نهج "حادي العيس كما في/ عهد قيس والمهلّبْ/ نتغنّى بسليمى/ وعلى الأطلال ننحب/ نتباهى بعِظامٍ/ ليس فيها اليوم مسحَبْ (... ) بئس ما الشعر غدا/ أعذَبُه ما كان أكْذَبْ". وانفردت الأديبة مي زيادة في الكلام عن شميّل الشاعر في مقال نشرته في "مجلة سركيس" في حزيران/ يونيو 1913، قالت: "طبيبنا شاعر رغم إرادته. أجمل ما قيل عن اللغة العربية - موسوعة. لقد وجدت في بعض قصائده شيئاً غير البحر والسجع والرويّ. وجدت تعبيرات جميلة وخيالات فخمة تتهاوى بين اجرام المادة"... و"يندر جداً أن تسمع عواطفه متلكمة لأن شعره كنثره ينحدر من دماغه". وهو، على ما يذكر فارس يواكيم، في شعره، يتفوق المضمون عل الشكل، ويطغى الفكر، لكنه لا يطمس الأسلوب الذي يشي ببلاغة الكاتب، وبتملكه من اللغة العربية.
يعد الإيطالي الراحل مينو رايولا وكيل اللاعبين الأكثر ربحًا في العالم، إذ تبلغ قيمة عمولته من كل صفقة يبرمها ما يقارب المليون يورو. وأعلنت أسرة رايولا وفاته عن عمر يناهز 54 عامًا بعد صراع من المرض، وقالت عبر حسابه الشخصي على موقع "تويتر": بحزن بالغ نود الإعلان عن وفاة أكثر وكلاء كرة القدم رعاية للآخرين وأفضلهم على الإطلاق. وأضافت: قاتل مينو حتى النهاية بنفس القوة المستخدمة في المفاوضات للدفاع عن لاعبيه. كما جرت العادة، جعلنا مينو نشعر بالفخر. مدح اللغة العربية في القرآن. ووفقًا لدراسة أجرتها "OLBG" باستخدام بيانات من "فوربس" وتم نشرها يوليو الماضي، فإن الوكيل الإيطالي يحقق أرباحًا تبلغ 796, 345 جنيه إسترليني من كل صفقة، أي ما يعادل 949, 567 يورو. ويفوق هذا المبلغ ما يحققه أقرانه، حيث يحصل خورخي مينديز وكيل كريستيانو رونالدو على 600 ألف يورو من كل اتفاق، بينما يكسب جوناثان بارنيت وكيل غاريث بيل 183 ألف يورو في الصفقة الواحدة. وبالرغم من كونه الأكثر ربحًا بين زملائه، يمتلك رايولا عقود 77 لاعبًا فقط، وهو أقل عدد من اللاعبين بين أشهر وكلاء كرة القدم في العالم، مقارنة بـ 149 لاعب لشركة "غيستفوت" التابعة لمينديز، بينما يهتم بارنيت بـ673 لاعب في شركة "ICM Stellar Sports".
كان يمارس الطب ويدافع عن آرائه المثيرة للجدل، و استطاع سنة 1885 افتتاح مركز طبي مجاني رفقة عدد من أصحابه وأصدر مع الدكتور خليل سعادة وبشارة زلزل مجلة تعنى بالثقافة الطبية اختاروا لها عنوان "الشفاء". اجتمع بجمال الدين الأفغاني وحاوره. مدح اللغة العربية العربية. وأسس مع حفني ناصف جمعية "الاعتدال" التي اعتنت بنشر الآداب العصرية. وكتب المقالات الأدبية ضمّنها نظرته إلى أساليب الكتابة ورأيه في الشعر، والاجتماعية التي تناول فيها مسألة الاشتراكية. وكان شميّل شاعراً، ومترجما متمكناً من اللغتين العربية والفرنسية، ومن إبداعه في هذا المجال ترجمة مسرحية "ايفجيني" للأديب الفرنسي راسين، وقد نقلها من الشعر الفرنسي الموزون والمقفى إلى الشعر العربي، العمودي. والصفة التي طغت على سواها في أذهان الناس، هي تلك المرتبطة بدفاع شبلي شميّل عن نظرية داروين، وكان معجباً بها وقرر أن ينقلها إلى القراء العرب، عبر مقالات تشرح هذا المذهب العلمي المادي، خصوصاً من خلال ترجمته لكتاب الألماني بوخنر "ست محاضرات في شرح نظرية داروين"، وقد نشره العام 1884 وأحدث ضجة، وانهمرت الردود الغاضبة عليه"، وكان العامل الديني هو الدافع الرئيسي، اعتقاداً من اصحاب الردود أن الداروينية فلسفة إلحادية.