نافل السبيعي - سبق - المجمعة: وسط أجواء تسودها المحبة والألفة والسعادة بحلول عيد الفطر المبارك، أقامت إدارة العلاقات العامة والإعلام الجامعي بجامعة المجمعة حفل المعايدة السنوي لمنسوبي الجامعة بمناسبة عيد الفطر المبارك، صباح يوم الأربعاء في بهو المدينة الجامعية بالمجمعة، وذلك برعاية كريمة من مدير الجامعة الدكتور خالد بن سعد المقرن، وبحضور عدد من وكلاء الجامعة، وعمداء الكليات والعمادات المساندة، ومنسوبي الجامعة من أعضاء هيئة تدريس وموظفين.
عبدالله بن أحمد الدهش، ووكيل عمادة خدمة المجتمع والتعليم المستمر د. خدمات متعددة من جامعة المجمعة. عادل المغذوي، وعدد من منسوبي إدارة التربية والتعليم بمحافظة الزلفي، هذا وتحدث وكيل الجامعةِ الدكتور مسلَّم الدوسري أثناء التوقيع عن مدى ما تجسِّده هذه الاتفاقيات، ومدى أهمية تفعليها. وأكَّد عميد خدمة المجتمع والتعليم المستمر على تفعيل بنود الاتفاقية بشكلٍ علميٍّ وفعَّالٍ يحقق الأهداف المرجوة منها، وعلى هامش مراسم التوقيع التقى مدير التربية والتعليم بمحافظة الزلفي محمد بن عبدالله الطريقي وعدد من منسوبي الإدارة بمدير الجامعة د. خالد بن سعد المقرن في مكتبه، وأكَّد على حرص الجامعة على تكريس القيم السامية التي حوتها الاتفاقية، مرحباً بالتعاون المستمر بكل ما يخدم الجانبين، ويصبّ في مصلحة الوطن والمواطن.
روابط التحميل تصميم وتطوير عمادة تقنية المعلومات - قسم التطبيقات للدعم الفني التوصل على ايميل [email protected]
ظافر الشهري- سبق- المجمعة: أقيم الحفل الخطابي الخاص بالاجتماع الأول لعمداء ومسؤولي الجودة والاعتماد الأكاديمي بالجامعات السعودية على مسرح المدينة الجامعية في جامعةُ المجمعةِ، برعايةِ مدير جامعة المجمعة الدكتور خالد بن سعد المقرن. وتولى أنس بن سليمان الدخيل تقديم الحفل الذي انطلق بكلمةٍ لعميدِ الجودةِ وتطوير المهارات الدكتور خالد بن محمد الجارالله، رحب فيها بالزملاء عمداء ومسؤولي الجودة بالجامعات السعودية. وقال " الجارالله": "الاجتماع هو الأول من نوعه لعمداء ومسؤولي الجودة, وسيناقش آليات التواصل المستقبلي بين مسؤولي الجودة والاعتماد الأكاديمي في مختلف الجامعات السعودية؛ بهدف الارتقاء بأنظمة الجودة وضمان جودة المخرجات". تطبيق خدماتي. وأشار إلى إقامة فعاليات مصاحبة للاجتماع لاستعراض تجارب الجامعات في أنظمة ضمان الجودة, وأضاف: "سيتخلل ذلك مشاركة من قِبل الهيئة الوطنية للتقويم والاعتماد الأكاديمي حول رؤيتها لأنظمة الجودة في جامعات المملكة، وأشكر مدير الجامعة على تفضله برعاية الحفل، وأشكر كذلك العلاقات العامة والإعلام الجامعي على تعاونها ومساهمتها الفعالة". وتضمن الحفل عرض فيلم وثائقي عن إنجازات الجامعة، تلا ذلك كلمة عمداء ومسؤولي الجودة والاعتماد الأكاديمي بجامعات المملكة، ألقاها نيابة عنهم الدكتور عمر علوان؛ حيث شكر فيها جامعة المجمعة على استضافتها الاجتماع الأول لعمداء ومسؤولي الجودة والاعتماد الأكاديمي بالجامعات السعودية.
تطبيق خدماتي يمكن منسوبي الجامعة من موظفين وأعضاء هيئة تدريس من الإستفادة من الخدمات الإلكترونيه من خلال تطبيق خدماتي وتسهيل الوصول للخدمات
جميع الحقوق محفوظة تم بواسطة Quintype
منذ مطلع الخمسينيات في تركيا، ظهرت بعض الترجمات للكتب العربية بالتركية، لكنها اقتصرت على الكتب الدينية فقط، وبعض الكتب الأدبية لجورجي زيدان وكامل الكيلاني، واستمرت حركة الترجمة من العربية على هذا الوضع خلال الثلاثة عقود اللاحقة، تُرجمت خلالها بعض الأعمال التي برزت في العالم العربي عند التيار الديني تحديدًا، كبعض أعمال سيد قطب وأبو الأعلى المودودي ويوسف القرضاوي. مع وصول حزب العدالة والتنمية إلى الحكم في تركيا، ومحاولاته إعادة العلاقات مع العالم العربي مرة أخرى بعد انقطاع دام لعقود، نهضت حركة الترجمة من العربية وعادت العربية إلى الاهتمام القديم/المتجدد، وكان لقسم اللغة العربية بجامعة إسطنبول جهد كبير في هذا السياق، حيث حاول أساتذة هذا القسم تغيير الصورة النمطية لدى بعض مثقفي العرب الذين اعتادوا وصف القرون العثمانية بالانحطاط. وفي هذا السياق، ألف الأكاديمي والمترجم التركي عمر إسحاق أوغلو كتابًا مهمًا بعنوان "الحركة الأدبية في سوريا في القرن التاسع عشر"، إلى جانب ترجمته للعديد من النصوص الأدبية التي يدّرسها لطلابه، كما قدم أيضًا بعض الكتب العربية إلى المكتبة التركية مثل "الواسطة في معرفة أحوال مالطة" لأحمد فارس الشدياق و"الآباء والبنون" لميخائيل نعيمة، بالإضافة إلى أنطولوجيا القصة السورية.
الترجمة من اللغة التركية إلى للغات اخرى تعتبر الترجمة الفورية من اللغة التركية إلى للغات اخرى جزء هام جدا من عالم الأعمال والتجارة فعند قدومك الى تركيا تحتاج الى ترجمة جميع أورارقك الرسمية الترجمة الفورية تعتبر الترجمة الفورية من اللغة التركية إلى للغات اخرى هي جزء هام جدا من عالم الأعمال والتجارة فعند قدومك الى تركيا تحتاج الى ترجمة جميع أورارقك الرسمية اذا كنت ترغب في الاستثمار في تركيا أو التجارة في تركيا أو الدراسة أو أي عمل فلابد لك أن تثبت بيانتك باللغة التركية ومن هنا أتت أهمية الترجمة الفورية في تسيير المعاملات الخدمية كافة. تجمع تركيا في مكوناتها العديد من الثقافات والحضارات واللغة حتى بالنسبة للاتراك نفسهم هناك اللغة التركية وقسم من الأتراك يتحدث باللغة الكردية لهذا ان كنت تبحث عن القيام بمعاملاتك الرسمية كافة دون الوقوع بأي مشاكل فأنت بحاجة لترجمة جميع أوراقك الى اللغة التركية وهي خطوة لابد منها عاجلا أو أجلا لذا ننصحك القيام بها فور وصولك الى تركيا. كما يجب أن تعلم ان الترجمة لاتقتصر على اللغة العربية فقط بل تتعداها لتشمل باقي اللغات العالمية مثل الأنكليزية و الروسية و الصينية و باقي لغات العالم الأخرى.
سوف تساعدك تطبيقات ترجمة Lingvanex في أي وقت! ستساعد تطبيقاتنا التي تعمل على أجهزة مختلفة - android ، و iOS ، و MacBook ، والمساعدين الأذكياء من Google ، و Amazon Alexa ، و Microsoft Cortana ، والساعات الذكية ، وأي متصفحات - في الترجمة من الإنجليزية إلى اللغة التركية في أي مكان! الترجمه من العربيه الي التركيه العربيه. إنه سهل ومجاني! توفر Lingvanex أيضًا ترجمة عبر الإنترنت من اللغة التركية إلى الإنجليزية. ستساعدك الترجمة من الإنجليزية إلى اللغة التركية بواسطة برنامج ترجمة Lingvanex في الحصول على ترجمة شاملة للكلمات والعبارات والنصوص من الإنجليزية إلى اللغة التركية وأكثر من 110 لغات أخرى. استخدم تطبيقات Lingvanex لترجمة نص باللغة الإنجليزية بسرعة وفورية اللغة التركية مجانًا. توفر Lingvanex بديلاً يسهل الوصول إليه لخدمة الترجمة من Google من الإنجليزية إلى اللغة التركية ومن اللغة التركية إلى اللغة الإنجليزية.
ولعل أبرز هذه الأخطاء هي ترجمة أحدهم لقصة "طاهر وزُهرة" وهي قصة عشق في التراث التركي القديم مثل قيس وليلى في التراث العربي، وقد استلهم هذه القصة الشاعر ناظم حكمت في إحدى قصائده، وجعل النضال بدلًا من العشق، لكن المترجم ترجمها "قضيلة الطُّهر وداء الزهري" وكأنه صراع بين الطهر والدنس، والأمثلة كثيرة في هذا السياق. استمرت المرحلة الأولى على هذا الشكل، حتى بدأ أحد المختصين في الترجمة، وهو العراقي إبراهيم الداقوقي (1934- 2008)، أستاذ اللغة والأدب التركي بقسم الدراسات الشرقية في جامعة بغداد، الذي قدّم الكثير من الأعمال الأكاديمية عن الثقافة التركية إلى جانب ترجماته العديدة، إلا أن جهوده انحصرت بشكل كبير في الثقافة التركية بمعناها الواسع، فترجم المراجع عن الثقافة الشعبية لدى الأتراك وصورة العرب لديهم والتركمان في العراق ونقد الأدب التركي المعاصر، وإن كان قد ترجم أيضًا رواية "الأرض حديد والسماء نحاس" للروائي التركي الكبير يشار كمال.
وأخذ من الأمام مالك ثلاث سنوات دروساً وأصغى إلى كتابه المشهور الموطأ وحفظ منه 700 حديثا. لقد صرف الإمام محمد الشّيباني كل ماعنده من أجل العلم. ويروى عن صديق قريب له أنّه ورث من والده 30. 000 درهم فصرف نصفه لكتب النّحو والأدب والشّعر، وصرف 15. 000 درهم لكتب الحديث والفقه، لقد بسط كل ما تعلمه من العلوم دون أن يبخل عليها، والأشخاص الذين كانوا يأتونه لأجل أخذ الفيض والبركة منه كثيرة جداً وحتى أنه لم يسع مكاناً في البيت يصلح للجلوس، وكان طلاّبه يقولون أنّ مجلسه إستمر في مسجد كوفة عشرون سنة. وندعو الله أن لا يحرّمنا من مجالس العلم الحقيقية إن شاء الله أمين. 13. الترجمة من العربية إلى التركية تفشل في اعتراض. 05. 2005